Дом некрасив, при нем огромные конюшни. Дед Ангуса (первый
граф Эджфилд) построил его в середине прошлого века, парк хорошо ухожен, купы
деревьев (многовато хвойных, на мой вкус), верховые дорожки и виды в точности
таковы, какими задумал их садовый архитектор. Великое преимущество нового дома
состоит в том, что все в нем работает, как полагается: горячая вода, центральное
отопление, электрическое освещение. Я принял ванну, переоделся и сошел вниз. Сам граф выглядит достаточно безобидным – пузатый, общительный,
вечно сопящий и что-то сам себе погуживающий. Сказал, чтобы я называл его
Элтредом – боюсь, мне такого не выговорить, хотя Дик, как я заметил, освоился
здесь очень быстро. У графини, леди Энид, такой вид, точно она
наглоталась яду: тощая, кислая, лицо в морщинах, волосы выкрашены в черный
цвет. Всего нас здесь около дюжины человек: молодежь – Ангус, его сестра, я и
Дик – и разного рода пожилые люди, местные. За обедом меня усадили между леди
Энид и сестрой Ангуса, леди Летицией («Лотти, пожалуйста»).
Лотти хорошенькая, одета по последней лондонской моде, но что-то в чертах ее
лица – широта носа, тонкость губ (унаследованная от матери), великоватое
расстояние между глазами, – словно вступило в заговор с целью удержать ее на
простоватых подступах к настоящей красоте. Впрочем, она жива, непринужденна, и
готова хоть часами слушать рассказы о Париже. «Вы были на
После обеда Ангус извинился передо мной, сказав, что мать по-прокурорски допрашивает всех и каждого. Я ответил, что, по-моему, она несколько расстроилась, обнаружив рядом с собой полукровку. Ангус нашел это очень смешным. «Ну, если это тебя как-то утешит, – сказал он, – Лотти ты показался на редкость обаятельным».
На следующий день – холод продирал до костей – мы стреляли по птицам, которых поднимали в лесу загонщики. Потом завтракали в деревянной хижине, потом снова стреляли. Я ни в одну птицу попасть не смог, однако для поддержания видимости палил изо всех сил. Дик просто снайпер – птицы так и сыпались с неба. В воскресенье я от охоты отвертелся, сказав, что начинаю заболевать – простуда, – и провел все утро в библиотеке, перекидываясь мячом с Лотти (которая, должен сказать, оказалась при более близком знакомстве куда более красивой – ей не идет густая косметика). Но, О! – сколько отупляющей скуки в этой сельской жизни. Время от времени к нам заглядывала леди Энид – убедиться, что я не насилую ее дочь на диване. Перед самым ленчем дворецкий объявил, что мистера Маунтстюарта требуют к телефону. Это оказалась мама: звонил Родерик Пул: «Просил передать тебе, что твоя книга понравилась».
После этого звонка я готов был вытерпеть все – даже самое худшее, что может обрушить на меня английское псевдо-дворянство. Я чувствовал себя вознесенным над этой оравой тупых, лишенных всякого обаяния людей (друзья не в счет, тут и говорить не о чем) с их разговорами о собаках, охоте, с их прескучнейшими семействами. За обедом я сидел между женой доктора и какой-то кузиной леди Энид – болтал с ними, как давний друг (ни единого слова не помню). Я думал только о моей книге. МОЕЙ КНИГЕ! Я скоро издам книгу, а эти дураки вокруг о том и не ведают: ну и ладно, по мне, так пусть хоть тысячу лет расхлебывают свою обывательскую кашу.
Утром – мы уже собрались уезжать, – леди Энид отвела меня в сторонку. Она даже улыбнулась мне, сказала, что ее кузина нашла меня очаровательным собеседником, и добавила, что весной они устраивают в Лондоне бал в честь Лотти, и если бы я согласился стать на этот вечер ее кавалером, она, леди Энид, сочла бы сие особенной, личной услугой. Что я мог ответить? Однако в душе я поклялся не принимать больше таких вот докучливых приглашений погостить: это люди не моего склада, не тот мир, в котором я хочу обитать. Дик в нем как рыба в воде: для него это просто второй дом – английский вариант его каледонского вихря приемов и вечеринок, – а я нет. Ангус достаточно приятен, но не могу же я числить его среди моих настоящих друзей лишь потому, что мы вместе учились в Абби. Существуют прискорбные английские компромиссы: Париж обострил мое зрение. Скоро я оставлю все это позади.