Малькольм «велел каждому из своих солдат взять в руки по большой ветке, чтобы под этим прикрытием незаметно приблизиться к неприятелю. Утром Макбет заметил странное явление и сперва недоумевал, что бы это могло значить, но потом вспомнил давнишнее пророчество, что Бирнамский лес двинется на Донзинан… Лишь только воины отбросили закрывавшие их ветви, и Макбет увидел, как велико их число, он обратился в бегство.
Макдуфф преследовал его вплоть до Лонфэннена. Когда Макбет заметил, что Макдуфф нагоняет его, он соскочил с лошади и крикнул: „Изменник! напрасно гонишься ты за мною, потому что судьба не сулила мне умереть от руки рожденного женщиною…“
Подбежав к Макбету с обнаженным мечом, он (Макдуфф —
А вот описание Шекспира. В целом то же самое, но более подробное и эмоциональное.
«Катнесс (соратник Макдуффа —
Ленокс: Вот список всех дворян — там сын Сиварда и много юношей, схвативших меч на подвиг мужества.
Ментет: А что тиран?
Катнесс: Он укрепляет Донзинанский замок, сошел с ума, как говорят; другие, напротив, в бешенстве его находят черту геройства…
[Донзинан. Комната в замке. Входят Макбет, доктор и свита]
Макбет: Впредь с докладами не приходить! Пусть все бегут: пока Бирнамский лес не двинулся на Донзинанский замок, страх незнаком мне (см. рис. 3.34 —
[Входит слуга]
Макбет:… Чего ты побледнел?
Слуга: Там десять тысяч… солдат, мой государь.
Макбет: Возьми румяна, замажь свой страх… Пошли за вал еще кавалеристов — и вешать всех, кто только заикнется о страхе пред врагом. Подай мне панцирь!.. Пока не тронулся Бирнамский лес — все вздор: ни яд, ни меч мне не опасны…
[Поле недалеко от Донзинана. Вдали виден лес. Входят Малькольм, Сивард с сыном, Макдуфф, Ментет, Катнесс, Ангус, Ленокс и Россе, за ними — войско]…
Сивард: Это что за лес?
Ментет: Бирнамский лес.
Малькольм: ПУСТЬ КАЖДЫЙ ИЗ СОЛДАТ ОТРУБИТ ВЕТВЬ: ПОД ТЕНЬЮ ИХ МЫ СКРОЕМ ЧИСЛО ЛЮДЕЙ — и враг наш ошибется…
[Донзинан. Двор внутри замка. Входят Макбет, Сейтон и солдаты со знаменами и барабанным боем]…
Макбет: Мой замок крепок: пусть ведут осаду — она смешна. Под этими стенами они чумы иль голода дождутся!..
[Из замка слышен крик женщин]
Что там за крик?…
Сейтон: Ее величество скончалась, государь.
Макбет: Она могла бы умереть и позже: всегда и прийти поспела эта весть… Так догорай, огарок! Что жизнь? — Тень мимолетная, фигляр, неистово шумящий на подмостках и через час забытый всеми; сказка в устах глупца, богатая словами и звоном фраз, но нищая значеньем!
[Входит вестник]
Макбет: Ты хочешь что-то говорить — скорей!
Вестник: Я должен доложить о том, что видел, но истинно не знаю, как сказать… Стоявши на часах, взглянул с горы я на Бирнамский лес; гляжу — и вдруг мне показалось, БУДТО ОН ДВИЖЕТСЯ… Взгляните! Я говорю вам: ОН ИДЕТ — ОТСЮДА ВИДНО (см. рис. 3.35 —
Макбет:… Моя уверенность поколебалась: в словах врага людей двойной я вижу смысл! Он лжет и в истине: „Не бойся, Макбет, пока не двинется Бирнамский лес!“ И вот он двинулся… Теперь мне все равно — спасенья нет… Иду, и если пасть мне суждено — паду с мечом в руках…
[Там же. Долина перед замком. Входят Малькольм, старик Сивард, Макдуфф и другие… СОЛДАТЫ ДЕРЖАТ В РУКАХ ВЕТВИ]
Малькольм: Мы подошли теперь довольно близко; ПОРА ЯВИТЬСЯ В НАСТОЯЩЕМ ВИДЕ. ОТБРОСЬТЕ ВЕТВИ…
[Шум битвы. Входит Макбет]
Я окружен: бежать уже нельзя!.. Но где же тот, КТО НЕ РОЖДЕН ЖЕНОЙ? Его боюсь я — больше никого.
[Входит молодой Сивард… Они сражаются. Молодой Сивард падает]
Макбет: Ты женщиной рожден — смешон мне меч безвредный и тупой в руке РОЖДЕННОГО НА СВЕТ ЖЕНОЙ…
[Входит Макдуфф]
Макдуфф: Стой, изверг!
Макбет: Из всех людей я избегал тебя. Ступай: душа моя уже довольно запятнана твоей кровью, Макдуфф! [Они сражаются]… Напрасно ты теряешь труд, Макдуфф! Твой острый меч скорее может ранить неразделимый воздух, чем меня… А я заговорен — МНЕ НЕ ОПАСЕН РОЖДЕННЫЙ ЖЕНЩИНОЙ.
Макдуфф: Разочаруйся ж и знай, служитель сатаны, ЧТО МАКДУФФ ИЗ ЧРЕВА ВЫРЕЗАН, А НЕ РОЖДЕН.