Читаем О чём речь полностью

За перевозку он уже заплатил в агентстве, но нужно было отблагодарить лично и шофера – что не капал на нервы, не мешал, довез, в конце концов, без неприятностей (Р. Сенчин. Елтышевы, 2009).

– У них громадный «Люкс-Икарус». Всегда найдется свободное место.

– Может, надо водителя отблагодарить?

– Это мое дело. У нас свои расчеты… (С. Довлатов. Заповедник, 1983).

Потребовались недолгие переговоры с соседкой Евгенией Самойловной (мать краснела и повторяла слово «отблагодарим»), чтобы полотно превратилось в две строгие полосы, обметанные по краям (Б. Кенжеев. Из Книги счастья, 2008).

Таким образом этот глагол употреблялся уже с XVIII века:

Я сам велел подать бутылки две бургонского, чтобы отблагодарить их, – и таким образом прошло неприметно около трех часов; Надобно непременно взять подарок, отблагодарить шестью копейками и еще сказать учтивое слово, un mot de politesse, d'honnetete (Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника, 1793).

Однако сначала отблагодарить могло употребляться и в значении поблагодарить – то есть сказать слова благодарности:

Ибрагим, сердечно отблагодарив Петра за его отеческую заботливость о нем, довел его до великолепных палат князя Меншикова и возвратился домой (А. С. Пушкин. Арап Петра Великого, 1828).

Скоро потом прислала она к нам своего лакея просить нас к себе ужинать и сказать нам, что буде тесно для нас в домике, куда пристали, то с удовольствием уступает нам в большом доме несколько комнат. Отец мой отблагодарил ее за такое благосклонное предложение, отозвался, что мы можем и тут ночевать спокойно (Д. И. Фонвизин. Повествование мнимого глухого и немого, 1783).

Гораздо сложнее и тоньше смысловые различия между глаголами обрадовать и порадовать, а также обрадоваться и порадоваться. Мои коллеги Анна Зализняк и Алексей Шмелев написали об этих различиях большую статью. Действительно, когда мы говорим «Позвони бабушке, обрадуй ее», это значит, что есть какая-то приятная новость, которую надо бабушке сообщить, а когда говорим «Позвони бабушке, порадуй ее», то, возможно, мы имеем в виду, что бабушке доставит радость сам факт звонка. Хорошо сказать: «Можешь порадоваться, наш сын получил пятерку» – но не «Можешь обрадоваться, наш сын получил пятерку». Эти и еще многие подобные различия имеют семантические объяснения, только коротко их не изложить. Я лишь хотела показать, сколь прекрасны и многозначительны наши приставки.

Сокр.

В последнее время очень распространились сокращения типа нра, лю, це: «Я вас лю!», «Всех лю и це», «Мне это очень нра» и т. п. Многих это страшно раздражает:

Основная масса посетителей таких форумов – женщины. Какая же это мука – читать их. Сотни страниц бессодержательного текста с капелькой полезной информации. Бесконечные «ах как мне нра», «я вас лю» и прочего бабьего сленга, гигабайты дебильных смайликов, скобочек-улыбочек и восклицательных знаков (http://www.nn.ru/community/gorod/black/?do=read&thread=1873343&topic_id=39695771).

Когда люди пишут «спс», «лю», «нра» кажется что каждая буква стоит денег (http://nanastasya.beon.ru/30728–757-kogda-ljudi-pishutquot-cps-quot-quot-lju-quot-quot-nra-quot-k.zhtml).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки