Читаем О чём речь полностью

Сокращение часто производится путем усекновения суффикса или того, что на самом деле суффиксом не является, но похоже на него. Само по себе это не новость: вспомним хотя бы историю слова зонт. Как нам пишет Фасмер, первоначально заимствовано было голландское zondek (защита от солнца), а уж потом прижившийся в русском зонтик был переосмыслен как уменьшительное, а из него был обратным словообразованием получен зонт.

Точно такая же ситуация с современным словом пробá (автомобильная пробка). Еще есть вечерина, мобила (а также и труба – в смысле мобильный телефон), московские топонимы Новокýза (Новокузнецкая), Преобрáга (Преображенская площадь), пятера или там восьмера – это про «Жигули», но пятера может означать еще и пять тысяч. А вот слово треха почти было исчезло, потому что нет ни такой купюры, ни таких «Жигулей», но тут появилось Третье транспортное кольцо – и вуаля: проба на трехе. Еще хорошее слово – игруха (игрушка). Пацан в поряде – значит, правильный пацан. Кстати, «Подтяги в поряде» – это фраза, которую сказал мой сын, покупая своему годовалому тогда сыну джинсы с подтяжками, в которых тот был совершенно уморителен. Уже по приведенным примерам можно видеть, каков эффект подобных преобразований. Как писал Высоцкий, «Слова выходят коротки и смачны…». Получается так грубовато и по-свойски. Эффект, обратный тому, который дают столь характерные для русского обиходного языка и особенно для просторечия ласкательные производные (мое любимое, подслушанное у телефонистки – дежурненькая). Обратный, впрочем, лишь отчасти: фамильярны и те, и другие. В старом советском фильме одна из героинь все время приговаривает: «Елки-палочки», демонстрируя парадоксальное сочетание свойскости и жеманства. Другое дело – елы-палы. Тут жеманству места нет.

Форма елы очень показательна. В слове елка, в отличие от палки, – к- как раз живой суффикс, и исходное слово без него существует – ель. Но говорящие не берут реальное производящее слово, а образуют мнимое, без мены твердого согласного на мягкий и, соответственно, без чередования гласных.

Мне еще очень нравится спортивно-туристическое слово снаряга (гораздо реже встречаются варианты снаряг и снаряж) – снаряжение. Нравится мне оно не своей брутальностью, а своим чередованием. Дело в том, что здесь ведь тоже существуют слова снарядить, снаряд. Но при обратном словообразовании из ж восстанавливается не д, а г. И это очень здорово. Опять же не вдаваясь в подробности, чередование г – ж в русском языке, грубо говоря, более исконное и более регулярное, чем д – ж. Оно такое же хорошее, как, скажем, чередование к – ч. Так, от слова глюк люди вполне свободно образуют с чередованием глагол глючить.

А по поводу снаряги и прочих обрубленных слов – я нашла чудное объявление: «Продажа комуфла и снаряг».

В современном сленге работают и другие интересные словообразовательные модели – например, образование слова путем прочтения латинских букв на русский манер: соса-сола (кока-кола), аха (Honda AX-1) или самец (сигареты Camel). Знаем, знаем такое: это чеховская renyxa: «В какой-то семинарии учитель написал на сочинении „чепуха“, а ученик прочел „реникса“ – думал, по-латыни написано» («Три сестры»). В том же духе и старинный анекдот из серии об отце диаконе, что он, мол, из слабых вин соснак предпочитает (эта шутка упоминается у Набокова), но я ее помню с детства по семейным застольям с устными преданиями).

А как вам, к примеру, яблофон? А досвидос? А сушильня (суши-бар)? Продолжать можно до бесконечности.

Любопытно, конечно, почему определенные словообразовательные модели вдруг активизируются и входят в моду (как сейчас произошло с обрубанием слов и обратным словообразованием), а другие как существовали в языке латентно, так десятилетиями и существуют, реализуясь лишь эпизодически. Например, в английском есть такой способ, когда к началу одного слова приделывается конец другого, как в знаменитом слове смог. Не в смысле «Самое молодое общество гениев» (тут как раз словообразование стандартное), а в смысле тумана с дымом: smog = smoke + fog. Аналогично устроено слово мотель или там Billary (Bill + Hillary) о супругах Клинтон). В русском языке ничто этому не препятствует: вспомним слово Толстоевский (такой псевдоним использовали Ильф и Петров), однако долгое время этот способ почти не использовался. Похоже, теперь и он тоже потихоньку к нам проникает, у нас распространяется. Ну вот, а вы говорите, скучно про суффиксы-приставки.

Центробежность

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки