Читаем О чём речь полностью

А что, в свою очередь, не используется в вопросе об объективной причине. Таким образом, как мы видим, и другие русские средства выражения причинного значения могут быть чувствительны к различию между причиной ситуации и мотивировкой речевого акта.

Но это еще не все. Рассмотрим следующий пример: «Хорошо, что ты приехал, а то я так скучала». Это абсолютно естественная и очень типичная фраза. Говорящий делает некоторое оценочное высказывание и затем обосновывает свою оценку. Теперь попробуем это высказывание немного изменить: «Жаль, что он уехал, а то с ним было так весело». Почему же эта фраза неудачна? Ведь на первый взгляд смысловое соотношение между частями совершенно такое же. Почему плохо «Не закрывай окно, а то воздух такой чудесный», хотя хорошо «Не закрывай окно, а то душно»? Можно заметить, что в правильных примерах во второй части речь идет, грубо говоря, о чем-то плохом, во всяком случае, о ситуации, которая сулит что-то нежелательное (стремлением избежать нежелательного говорящий и объясняет свое высказывание), тогда как в неправильных – о хорошем. Идея нежелательной перспективы сближает «причинное» а то с другим значением этого союза – значением угрозы/предупреждения: «Перестань кричать, а то я уйду». Интересно, что в этом случае могут использоваться и союз а то, и союз а не то (а также или, иначе, в противном случае):

Иди в дом, а то <а не то> замерзнешь.

Иди в дом, а то <а не то> холодно.

В обеих фразах в первой части говорится о том, что надо совершить определенное действие, во второй – указывается на что-то плохое, что будет иметь место, если этого не сделать. Только в случае «а то замерзнешь» неприятное указано прямо, тогда годится и а не то, а во втором примере мысль о возможности неприятных последствий является так называемой прагматической импликатурой (сообщается, что холодно, а слушающий уж сам понимает, что он может замерзнуть). И тут а не то не годится.

Ясно, что логически, а вероятно, и исторически, «причинное» значение а то является развитием «угрозительно-предупредительного».

Вот такие жгучие тайны хранит самый обычный союз. И ведь мы как-то его употребляем, совершенно не затрудняясь. Удивительно.

Спроси, переспроси меня…

Да, очень я люблю думать о языке обыденном, каждодневном – живом и теплом. И в частности, как раз о всяких мелких словечках в нем. Вот, к при меру, в разговорной речи есть замечательное употребление слова что: «Ты что, с нами идешь?»; «Ее муж…» – «А она что, замужем?», «Ты что, издеваешься?»

По значению это что очень похоже на разве. Действительно, в наши первые два примера легко подставить разве: по смыслу. В первом случае говорящий готов счесть, что из девается, во втором это кажется ему малоправдоподобным. Что и разве подразумевают разные установки. Говорящий воспринял какую-то новую и неожиданную информацию и в случае что склонен, хотя и с некоторым усилием, признать, что некая ситуация имеет место. В случае разве он не готов сразу это признать.

На что похожа частица что ли (эти две частицы могут употребляться и совместно): «Ты с нами, что ли, идешь?», «Ты издеваешься, что ли?», «А она что, замужем, что ли?»

Но что ли, в отличие от что, скорее подразумевает, что у говорящего, в общем-то, не было каких-либо специальных ожиданий, он получил ин формацию, она для него просто новая, поэтому он хочет удостовериться, что правильно ее воспринял. Или, возможно, она даже не новая, а неточ ная или позабытая: «Какой дом – пятый, что ли?», «Где поворачивать, здесь, что ли?» Естественно, что здесь неуместно.

Из сказанного выше следует: с частицей разве частица что ли не должна хорошо сочетаться (они выражают противоположные установки говорящего в отношении готовности принять новую информацию). И действительно, эти две частицы не выступают совместно: невозможно «А она разве замужем, что ли

Есть еще похожая единица ну что: «Ну что, ты с нами идешь?» Правда, «Ты издеваешься, что ли?» не очень похоже на «Ну что, ты издеваешься?» Ну что подводит итог предшествующей дискуссии, размышлениям, наблюдениям или ожиданию. И в данном случае не очень существенно, содержит ли реплика вопрос, сообщение или побуждение: «Ну что, я поехал», «Ну что, давай звони».

Гораздо интереснее сравнить наше что с похожим употреблением как: «Ты как, с нами идешь?» А в другой нашей фразе как невозможно: «Ты как, из деваешься?»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки