-- Подарок какой-нибудь, -- поясняет Ирлик. -- Золотишко, меха... Но ему надо по всей форме, с отправлением на ритуальном костре и прочими красивостями.
-- Слушай! -- хлопаю себя по лбу. -- Я ж ему гобелен сплела!
Мало мне хлопка по лбу, ещё и тычок в рёбра получаю от Алтоши. Ирлик принимает высокомерно-оскорблённый вид.
-- Я тут, значит, прибегаю по первому зову, а она этому вороньему сыну гобелены плетёт!
-- Ну И-и-ирлик! -- я складываю ручки домиком. -- Не сердись, я просто хотела его задобрить, чтобы он перестал нам пакости делать. Хочешь, я тебе ещё сплету? Или вышью? Два раза?
Ирлик прищуривается.
-- А ты красиво вышиваешь?
-- Красиво! -- с готовностью отвечаю я.
-- Ну ладно, -- соглашается он. -- Так и быть прощаю. Но жду от тебя портрет, и чтоб большой и красивый был!
-- Хорошо-хорошо! -- часто киваю я. -- Вот вернусь домой и засяду!
-- Можешь не спешить, я бессмертный, -- усмехается бог. -- А Учок теперь тебе и правда должен, можешь попробовать с ним поговорить.
-- А это сложно? -- уточняю я.
-- Сложно, -- серьёзно кивает Ирлик и переводит взгляд на Алтонгирела. -- Ты, духовник, не Старейшина пока, так ведь?
Алтонгирел прямо сидя вытягивается по струнке и рапортует:
-- Старейшиной не являюсь, простите неразумного!
-- Да ты передо мной-то не выделывайся, -- дружелюбно говорит Ирлик. -- Эту манеру лучше для Учока прибереги, он по-человечески не понимает. А ты, Лиза, учись. С другими богами вот так говорить нужно, иначе ничего не добьёшься.
-- Я так не умею, -- развожу руками. -- Я вообще по-муданжски так себе говорю.
-- Это да, -- соглашается Ирлик и кривится. -- А ты, значит, духовник, раз не Старейшина, то и формул преподнесения не знаешь, так?
-- Не положено, -- лепечет Алтонгирел. -- Простите...
-- Знаю, знаю, не занудствуй, -- перебивает его Ирлик. -- Раз так, то доставай ручку там или что, записывай, диктовать буду.
Мы с Алтошей синхронно извлекаем наладонники.
-- Техники-то, техники, -- качает головой Ирлик. -- На бумажку запишите, а то как Учок явится, у вас вся эта техника вырубится к шакалам, он же не знает, как она устроена.
Мы принимаемся рыться в вещах в поисках бумажки, точнее, конечно, пластика, откуда тут бумаге-то взяться... Положение спасает Кир, извлёкши из кармана куртки, надетой на Айше, свёрнутую трубочкой тетрадку с упражнениями по муданжскому и карандаш. Алтонгирел пытается её перехватить, но Ирлик отдаёт мне.
-- Тебе говорить, ты и записывай.
Так что Алтоше ничего не остаётся, как всё-таки строчить в наладонник, а Алэка у меня принимает Кир, а то мелкий чересчур интересуется шуршачими бумажками.
-- Итак, -- Ирлик умудряется сложить ноги лотосом на своём переднем сиденье, при этом задевает что-то на пульте управления, от чего включается музыка. -- А ну тихо! -- рявкает он на унгуц, и машинка послушно затыкается. Чую, не слыхать нам тут больше музыки... -- Так вот, -- продолжает Ирлик. -- Сейчас мы отсюда выйдем, посадим девчонку в сугроб, дадим ей в руки какой-нибудь фрукт... Лиза, у тебя найдётся завалящая хурма или ещё что?
-- А разве не тыкву надо? -- набирается смелости встрять Алтонгирел.
-- Облезет и неровно обрастёт этот Учок, тыкву ему ещё, -- кривится Ирлик. -- Сойдёт и клубень чомы.
Я меж тем откапываю пакет с фруктами, которые мы собирались раздать детям, но не успели пока.
-- Вот, есть хурма, обезьяньи серьги, нуговые ягоды...
-- Бери хурму. Итак, посадим мы её с хурмой, ты, Лиза, встанешь у неё за спиной и скажешь молитву призыва. Записывай:
-- А разве не надо говорить "несчастные рабы"? -- снова встревает Алтонгирел.
-- Ты духовник, тебе надо, -- поясняет Ирлик. -- А она свободная женщина. Так, что там дальше...
Я вообще не помню когда последний раз что-то писала от руки, почерк у меня корявый, а скорость маленькая, строчу, высунув язык, едва успеваю. На счастье, Ирлик делает паузу.
-- Слушай, а почему так сложно? -- не выдерживаю я, переводя дух. -- Это правила вежливости какие-то?