A few long notes and si- lence, the thunderous silence of the drums; then shrill, in a neighing treble, the women's answer. | И - тишина, раскатистая тишина барабанов, затем пронзительный, заливчатый хор женщин дал ответ. |
Then again the drums; and once more the men's deep savage affirmation of their manhood. | И снова барабаны, и опять дикое, медное утвержденье мужского начала. |
Queer-yes. | Странно? Да, странно. |
The place was queer, so was the music, so were the clothes and the goitres and the skin diseases and the old people. | Обстановка странная, и музыка, и одежда странная, и зобы, и кожные болезни, и старики. |
But the performance itself-there seemed to be nothing specially queer about that. | Но в самом хоровом действе вроде ничего такого уж и странного. |
"It reminds me of a lower-caste Community Sing," she told Bernard. | - Похоже на праздник песнословия у низших каст, - сказала Ленайна Бернарду. |
But a little later it was reminding her a good deal less of that innocuous function. | Однако сходство с тем невинным праздником тут же стало и кончаться. |
For suddenly there had swarmed up from those round chambers underground a ghastly troop of monsters. | Ибо неожиданно из круглых подземелий повалила целая толпа устрашающих чудищ. |
Hideously masked or painted out of all semblance of humanity, they had tramped out a strange limping dance round the square; round and again round, singing as they went, round and round-each time a little faster; and the drums had changed and quickened their rhythm, so that it became like the pulsing of fever in the ears; and the crowd had begun to sing with the dancers, louder and louder; and first one woman had shrieked, and then another and another, as though they were being killed; and then suddenly the leader of the dancers broke out of the line, ran to a big wooden chest which was standing at one end of the square, raised the lid and pulled out a pair of black snakes. | В безобразных масках или размалеванные до потери человеческого облика, они пустились в причудливый пляс - вприхромку, топочуще, с пением; сделали по площади круг, другой, третий, четвертый, убыстряя пляску с каждым новым кругом; и барабаны убыстрили ритм, застучавший лихорадочно в ушах; и народ запел вместе с плясунами, громче и громче; и сперва одна из женщин испустила истошный вопль, а за ней еще, еще; затем вдруг головной плясун выскочил из круга, подбежал к деревянному сундуку, стоявшему на краю площади, откинул крышку и выхватил оттуда двух черных змей. |
A great yell went up from the crowd, and all the other dancers ran towards him with outstretched hands. | Громким криком отозвалась площадь, и остальные плясуны все побежали к нему, протягивая руки. |
He tossed the snakes to the first-comers, then dipped back into the chest for more. | Он кинул змей тем, что подбежали первыми, и опять нагнулся к сундуку. |
More and more, black snakes and brown and mottled-he flung them out. | Все новых змей - черных, коричневых, крапчатых - доставал он, бросал плясунам. |
And then the dance began again on a different rhythm. | И танец начался снова, в ином ритме. |
Round and round they went with their snakes, snak-ily, with a soft undulating movement at the knees and hips. | Со змеями в руках пошли они по кругу, змеисто сами извиваясь, волнообразно изгибаясь в коленях и бедрах. |
Round and round. | Сделали круг, и еще. |