The long un-braided hair hung down in grey wisps round his face. | Незаплетенные волосы свисали на плечи и грудь седыми космами. |
His body was bent and emaciated to the bone, almost fleshless. | Тело было сгорбленное, тощее - кожа, присохшая к костям. |
Very slowly he came down, pausing at each rung before he ventured another step. | Мешкотно, медлительно спускался он, останавливаясь на каждой перекладинке. |
"What's the matter with him?" whispered Lenina. Her eyes were wide with horror and amazement. | - Что с ним такое? - шепнула пораженная Ленайна, широкоглазая от ужаса. |
"He's old, that's all," Bernard answered as carelessly as he could. | - Старость, вот и все, - ответил Бернард самым небрежным тоном. |
He too was startled; but he made an effort to seem unmoved. | Он тоже был ошеломлен, но крепился и не подавал вида. |
"Old?" she repeated. | - Старость? - переспросила она. |
"But the Director's old; lots of people are old; they're not like that." | - Но и наш Директор стар, многие стары; но у них же ничего подобного. |
"That's because we don't allow them to be like that. | - Потому что мы не даем им дряхлеть. |
We preserve them from diseases. | Мы ограждаем их от болезней. |
We keep their internal secretions artificially balanced at a youthful equilibrium. | Искусственно поддерживаем их внутренне-секреторный баланс на юношеском уровне. |
We don't permit their magnesium-calcium ratio to fall below what it was at thirty. | Не позволяем магниево-кальциевому показателю упасть ниже цифры, соответствующей тридцати годам. |
We give them transfusion of young blood. | Вливаем им молодую кровь. |
We keep their metabolism permanently stimulated. | Постоянно стимулируем у них обмен веществ. |
So, of course, they don't look like that. | И, конечно, они выглядят иначе. |
Partly," he added, "because most of them die long before they reach this old creature's age. | Отчасти потому, - прибавил он, - что они в большинстве своем умирают задолго до возраста, какого достигла эта развалина. |
Youth almost unimpaired till sixty, and then, crack! the end." | У них молодость сохраняется почти полностью до шестидесяти лет, а затем хруп! - и конец. |
But Lenina was not listening. | Но Ленайна не слушала. |
She was watching the old man. | Она смотрела на старика. |
Slowly, slowly he came down. | Медленно, медленно спускался он. |
His feet touched the ground. | Ноги его коснулись, наконец, земли. |
He turned. | Тело повернулось. |
In their deep-sunken orbits his eyes were still extraordinarily bright. | Глубоко запавшие глаза были еще необычайно ясны. |
They looked at her for a long moment expressionlessly, without surprise, as though she had not been there at all. | Они неторопливо поглядели на Ленайну, не выразив ни удивления, ничего, словно ее здесь и не было. |