The men came nearer and nearer; their dark eyes looked at her, but without giving any sign of recognition, any smallest sign that they had seen her or were aware of her existence. | Бегущие близились, близились; их черные глаза смотрели на Ленайну, но как бы совершенно не видя, как будто она пустое место. |
The writhing snake hung limp again with the rest. | Змея, дернувшись, опять обвисла. |
The men passed. | Индейцы пробежали мимо. |
"I don't like it," said Lenina. | - Не нравится мне, - сказала Ленайна. |
"I don't like it." | - Не нравится мне. |
She liked even less what awaited her at the entrance to the pueblo, where their guide had left them while he went inside for instructions. | Но еще меньше понравилось ей то, что встретило при входе в пуэбло, где индеец их оставил, а сам пошел сказать о гостях. |
The dirt, to start with, the piles of rubbish, the dust, the dogs, the flies. | Грязь их встретила, кучи отбросов, пыль, собаки, мухи. |
Her face wrinkled up into a grimace of disgust. | Лицо Ленайны сморщилось в гадливую гримасу. |
She held her handkerchief to her nose. | Она прижала к носу платочек. |
"But how can they live like this?" she broke out in a voice of indignant incredulity. (It wasn't possible.) | - Да как они могут так жить? - воскликнула она негодуя, не веря глазам. |
Bernard shrugged his shoulders philosophically. | Бернард пожал философски плечами. |
"Anyhow," he said, "they've been doing it for the last five or six thousand years. So I suppose they must be used to it by now." | - Они ведь не со вчерашнего дня так живут, -сказал он. - За пять-шесть тысяч лет попривыкли, должно быть. |
"But cleanliness is next to fordliness," she insisted. | - Но чистота - залог благофордия, - не успокаивалась Ленайна. |
"Yes, and civilization is sterilization," Bernard went on, concluding on a tone of irony the second hypnopaedic lesson in elementary hygiene. | - Конечно. И без стерилизации нет цивилизации, -насмешливо процитировал Бернард заключительную фразу второго гипнопедического урока по основам гигиены. |
"But these people have never heard of Our Ford, and they aren't civilized. | - Но эти люди никогда не слышали о господе нашем Форде, они не цивилизованы. |
So there's no point in ..." | Так что не имеет смысла... |
"Oh!" | -Ой! |
She gripped his arm. | - Она схватила его за руку. |
"Look." | - Гляди. |
An almost naked Indian was very slowly climbing down the ladder from the first-floor terrace of a neighboring house-rung after rung, with the tremulous caution of extreme old age. | С нижней террасы соседнего дома сходил очень медленно по лесенке почти нагой индеец -спускался с перекладины на перекладину с трясучей осторожностью глубокой старости. |
His face was profoundly wrinkled and black, like a mask of obsidian. | Лицо его было изморщинено и черно, как обсидиановая маска. |
The toothless mouth had fallen in. | Беззубый рот ввалился. |
At the corners of the lips, and on each side of the chin, a few long bristles gleamed almost white against the dark skin. | По углам губ и с боков подбородка торчали редкие длинные щетинки, белесо поблескивая на темной коже. |