"They never learn," said the green-uniformed pilot, pointing down at the skeletons on the ground below them. | - Нету им науки, - сказал зеленый охранник-пилот, указывая на белые скелеты внизу. |
"And they never will learn," he added and laughed, as though he had somehow scored a personal triumph over the electrocuted animals. | - Неграмотная публика, - прибавил он со смехом, будто торжествуя личную победу над убитыми током животными. |
Bernard also laughed; after two grammes of soma the joke seemed, for some reason, good. | Бернард тоже засмеялся; после принятых двух граммов сомы шуточка мулата показалась забавной. |
Laughed and then, almost immediately, dropped off to sleep, and sleeping was carried over Taos and Tesuque; over Nambe and Picuris and Pojoaque, over Sia and Cochiti, over La-guna and Acoma and the Enchanted Mesa, over Zuhi and Cibola and Ojo Caliente, and woke at last to find the machine standing on the ground, Lenina carrying the suit-cases into a small square house, and the Gam ma-green octoroon talking incomprehensibly with a young Indian. | А посмеявшись, тут же и уснул и сонный пролетел над Таосом и Тесукве; над Намбе, Пикурисом и Похоакве, над Сиа и Кочити, над Лагуной, Акомой и Заколдованной Месой, над Зуньи, Сиболой и Охо-Кальенте, когда же проснулся, вертоплан стоял уже на земле, Ленайна с чемоданами в руках входила в квадратное зданьице, а зеленый пилот говорил на непонятном языке с хмурым молодым индейцем. |
"Malpais," explained the pilot, as Bernard stepped out. "This is the rest-house. | - Прилетели, - сказал пилот вышедшему из кабины Бернарду. - Мальпаис, туристский пункт. |
And there's a dance this afternoon at the pueblo. | А ближе к вечеру в пуэбло будет пляска. |
He'll take you there." | Он проведет вас. |
He pointed to the sullen young savage. | - Мулат кивнул на индейца. |
"Funny, I expect." | - Потеха там, думаю, будет. |
He grinned. | - Он широко ухмыльнулся. |
"Everything they do is funny." | - Они все делают потешно. |
And with that he climbed into the plane and started up the engines. | - И с этими словами он сел в кабину, запустил моторы. |
"Back to-morrow. | - Завтра я вернусь. |
And remember," he added reassuringly to Lenina, "they're perfectly tame; savages won't do you any harm. | Не беспокойтесь, - сказал он Ленайне, - они не тронут; дикари полностью ручные. |
They've got enough experience of gas bombs to know that they mustn't play any tricks." | Химические бомбы отучили их кусаться. |
Still laughing, he threw the helicopter screws into gear, accelerated, and was gone. | - Ухмыляясь, он включил верхние винты, нажал на акселератор и улетел. |
Chapter Seven | Глава седьмая |
THE MESA was like a ship becalmed in a strait of lion-coloured dust. | Меса была как заштилевший корабль среди моря светло-бурой пыли, вернее, среди извилистого неширокого пролива. |
The channel wound between precipitous banks, and slanting from one wall to the other across the valley ran a streak of green-the river and its fields. | Между крутыми его берегами, по дну долины косо шла зеленая полоса - река с приречными полями. |