And now again today. | А сегодня опять. |
He started yelling just now ..." | Расплакался вот... |
"Honestly," put in the anxious-looking little girl, "I didn't mean to hurt him or anything. | - Ей-форду, - встрепенулась девочка, - я ничего такого нехорошего ему не делала. |
Honestly." | Ей-форду. |
"Of course you didn't, dear," said the nurse reassuringly. | - Ну, конечно же, милая, - успокоила ее няня. |
"And so," she went on, turning back to the Director, "I'm taking him in to see the Assistant Superintendent of Psychology. Just to see if anything's at all abnormal." | - И теперь, - продолжала она, обращаясь к Директору, - веду его к помощнику старшего психолога, чтобы проверить, нет ли каких ненормальностей. |
"Quite right," said the Director. "Take him in. You stay here, little girl," he added, as the nurse moved away with her still howling charge. | - Правильно, ведите, - одобрил Директор, и няня направилась дальше со своим по-прежнему ревущим питомцем. - А ты останься в саду, деточка. |
"What's your name?" | Как тебя зовут? |
"Polly Trotsky." | - Полли Троцкая. |
"And a very good name too," said the Director. | - Превосходнейшее имя, - похвалил Директор. |
"Run away now and see if you can find some other little boy to play with." | - Беги-ка, поищи себе другого напарничка. |
The child scampered off into the bushes and was lost to sight. | Девочка вприпрыжку побежала прочь и скрылась в кустарнике. |
"Exquisite little creature!" said the Director, looking after her. Then, turning to his students, "What I'm going to tell you now," he said, "may sound incredible. | - Прелестная малютка, - молвил Директор, глядя ей вслед, затем, повернувшись к студентам, сказал: - То, что я вам сообщу сейчас, возможно, прозвучит как небылица. |
But then, when you're not accustomed to history, most facts about the past do sound incredible." | Но для непривычного уха факты исторического прошлого в большинстве звучат как небылица. |
He let out the amazing truth. | И он сообщил им поразительную вещь. |
For a very long period before the time of Our Ford, and even for some generations afterwards, erotic play between children had been regarded as abnormal (there was a roar of laughter); and not only abnormal, actually immoral (no!): and had therefore been rigorously suppressed. | В течение долгих столетий до эры Форда и даже потом еще на протяжении нескольких поколений эротические игры детей считались чем-то ненормальным (взрыв смеха) и, мало того, аморальным ("Да что вы!"), и были поэтому под строгим запретом. |
A look of astonished incredulity appeared on the faces of his listeners. | Студенты слушали изумленно и недоверчиво. |
Poor little kids not allowed to amuse themselves? | Неужели бедным малышам не позволяли забавляться? |
They could not believe it. | Да как же так? |
"Even adolescents," the D.H.C. was saying, "even adolescents like yourselves ..." | - Даже подросткам не позволяли, - продолжал Директор, - даже юношам, как вы... |
"Not possible!" | - Быть того не может! |