And even that was difficult. | Но даже и это непросто. |
"For in nature it takes thirty years for two hundred eggs to reach maturity. | - Ибо в природных условиях на то, чтобы яичник дал две сотни зрелых яиц, уходит тридцать лет. |
But our business is to stabilize the population at this moment, here and now. | Нам же требуется стабилизация народонаселения безотлагательно и постоянно. |
Dribbling out twins over a quarter of a century-what would be the use of that?" | Производить близнецов через год по столовой ложке, растянув дело на четверть столетия, - куда это годилось бы? |
Obviously, no use at all. | Ясно, что никуда бы это не годилось. |
But Podsnap's Technique had immensely accelerated the process of ripening. | Однако процесс созревания в огромной степени ускорен благодаря методике Подснапа. |
They could make sure of at least a hundred and fifty mature eggs within two years. | Она обеспечивает получение от яичника не менее полутораста зрелых яиц в короткий срок - в два года. |
Fertilize and bo-kanovskify-in other words, multiply by seventy-two-and you get an average of nearly eleven thousand brothers and sisters in a hundred and fifty batches of identical twins, all within two years of the same age. | А оплодотвори и бокановскизируй эти яйца -иначе говоря, умножь на семьдесят два, - и полтораста близнецовых выводков составят в совокупности почти одиннадцать тысяч братцев и сестриц всего лишь с двухгодичной максимальной разницей в возрасте. |
"And in exceptional cases we can make one ovary yield us over fifteen thousand adult individuals." | - В исключительных же случаях удается получить от одного яичника более пятнадцати тысяч взрослых особей. |
Beckoning to a fair-haired, ruddy young man who happened to be passing at the moment. "Mr. Foster," he called. | В это время мимо проходил белокурый, румяный молодой человек. Директор окликнул его: "Мистер Фостер", сделал приглашающий жест. |
The ruddy young man approached. | Румяный молодой человек подошел. |
"Can you tell us the record for a single ovary, Mr. Foster?" | - Назовите нам, мистер Фостер, рекордную цифру производительности для яичника. |
"Sixteen thousand and twelve in this Centre," Mr. Foster replied without hesitation. He spoke very quickly, had a vivacious blue eye, and took an evident pleasure in quoting figures. | - В нашем Центре она составляет шестнадцать тысяч двенадцать, - ответил мистер Фостер без запинки, блестя живыми голубыми глазами. Он говорил очень быстро и явно рад был сыпать цифрами. |
"Sixteen thousand and twelve; in one hundred and eighty-nine batches of identicals. | - Шестнадцать тысяч двенадцать в ста восьмидесяти девяти однояйцевых выводках. |
But of course they've done much better," he rattled on, "in some of the tropical Centres. | Но, конечно, - продолжал он тараторить, - в некоторых тропических центрах показатели намного выше. |
Singapore has often produced over sixteen thousand five hundred; and Mombasa has actually touched the seventeen thousand mark. | Сингапур не раз уже переваливал за шестнадцать тысяч пятьсот, а Момбаса достигла даже семнадцатитысячного рубежа. |
But then they have unfair advantages. | Но разве это состязание на равных? |
You should see the way a negro ovary responds to pituitary! | Видели бы вы, как негритянский яичник реагирует на вытяжку гипофиза! |