ー 喜んで!僕もあなたとほとんど同じで... それで、あの店でちょっと食べてもいいけど一人で は食べに行きたくないからね。
それから彼らは、長年付き合っている者同志のよ うに打ち解けあい、食欲旺盛に手当たり次第、会話 も行儀も気にせず何でもむさぼり食べた。裕美は時 々彼のお皿におかわりを盛ってやり、彼はテーブル に屈んだまま食べ続け、彼女にももっと食べるよう にジェスチュアする。15分もたっと本当にお腹一 杯になって、二人は幸せな気持ちに満たされてテー ブルを囲んでいた。
ー僕は、その、一 富士さんは、握りすしを食べ 終えながら突然話し始める一僕は次の休みにまた 海に調査に出かけるけれど、よかったらサツキも連 れて一緒に行きませんか。
一 ええ、そうすると又あなたにご面倒をかける 事になりますね。
一 いいえ、大丈夫、一1人で行くよりよっぽ ど楽しいよ。誰かとおしやべりをして、疲れて、判 りますか? カモメと遊ぶんだ、カモメもみんな人 間の女性と同じ様に甲高い声で鳴く:..
そして、彼はからかうように裕美の方を見る。
—Ой, самое главное мы и забыли! — всполошилась она. 一 Вот!
一 Что это?
一 Там, в конверте. Посмотрите.
Фудзи ещё несколько раз неуклюже повертел конверт в руках, убедился, что ничего на нём не написано, и наконец аккуратно открыл и заглянул вовнутрь.
一 О-хо-хо! — невольно вырвалось у него от восторга. —Вот это да!
В руках он держал единичный пока экземпляр визитной карточки своей новой компании.
—Рыба-луна! Здорово! Как это вам пришло в голову? Такая редкая!
Юми сидела напротив и улыбалась, счастливая от того, что смогла угодить с таким нестандартным заказом.
一 А в деталях посмотрите, 一 произнесла она, 一 там всё правильно? Название, адрес, телефонные номера...
Господин Фудзи всё ещё рассматривал визитку в целом, и по всему было видно, что она ему нравится.
一 С такой визиткой клиентов у меня поприбавится! 一 радостно басил он. 一 Одна рыба чего стоит! Ни у кого такой рыбы нет!
一 Так что с реквизитами компании?
— И Let's go так стильно написано!
一 Так что с реквизитами?
一 А-а-а, всё нормально! Нормально!
一 Если всё правильно, то через неделю готовы будут визитки ваши. Обычно дня за три управляюсь, но у вас всегда, как я поняла, бумага особенная была! С трудом разыскали!
—Спасибо!
一 ああ、一番大事な物を忘れるところだった わ! ーと、慌ててーほら!
一 何なの?
ー この封筒の中を見て下さい。
富士さんはぎこちない手つきで封筒をしげしげと 眺めていたが、表には何も書かれていない事が判る と、やがて慎重に封を開けて中を覗き込む。
一 ほお!ー ぎこちない仕草の後、喜びの声を 上げーこれは何と!
彼は自分の新しい会社の名刺の見本を一枚手に取る。
一 これはマンボウだ! すごい!何であなたの 頭にはこんな考えが浮かぶの?こんな希少な物が!
裕美は向かい側に座り、この注文を予想外の発想 で喜ばせた事に会心の笑みを浮かべている。
一その他も良くご覧下さい一と、彼女は言っ たー全部正しいでしょうか? お名前、ご住所、 お電話番号...
冨士さんは、もう一度良く名刺を調べていたが、 その様子から彼が気に入ったのは明らかのようだ。
一 この名刺ならお客が増えるぞ!ー 彼は喜ん で伊い声で叫ぶ。ー この魚は価値の高い魚だ!誰 の所にもこんな魚はいない!
一 ところで、会社のご住所は大丈夫?
ーそして、“レッツラ号”もカッコ良く書かれ ているし!
一 だから、住所はどうですか?
一 ああ、ああ、全部正しです。正しいよ!
一 もしそれで全部よければ、あなたの名刺は1 週間後には出来上がります。普通は3日で出来ます が、あなたの名刺はいつも特別の紙で作られていま したよね?この紙を探すのが大変なので。
— ありがとう!
一 Я рада, что вам понравилось.
—Даже не знаю, как и благодарить.... Решено, на выходные вы 一 мои гости! Теперь дальше пойдём, в море! А вас или Сацуки не укачивает?
一 Да не замечала раньше как-то.
—Ну и хорошо!
一 Фудзи-сан.
-Да?
一Всё вот хотела вас спросить...
—А-а, пожалуйста, пожалуйста!
一 А что вы обычно делаете в те дни, когда не ходите в море?
一 Мечтаю о тех днях, когда отправлюсь туда, наверное, ——задумавшись, серьёзно и понизив голос ответил он. А ещё... обслуживаю лодку— не новая уже! Чиню старые или изучаю новые снасти, хожу в клуб рыболовов. Там лекции часто. Полезные! Родственников немногочисленных навещаю... Так, суеты хватает...
—Вы любите море?
一 Люблю ли я море? Да... моя жизнь и есть, наверное, море. Говорят, что такие люди, как я, больны морем. Но это неправда! На самом деле я здоров морем... А вот отбери у меня его, враз тогда и заболею!
—У вас ведь тоже есть что-то, чем вы живёте?!
—Есть! Сацуки!
一気に入っていただけて、大変嬉しいです。
一 何とお礼を言ったら良いか...。お休み は、一緒に行くのは〇кだね。今度はもっと沖の方 に出よう!あなたもサツキも船酔いは大丈夫?
一 はい、以前もありませんから。
ーそれなら、夫丈夫だね。
—ねえ、冨士さん。
一 はい?
一 もっとお訊きしたいのですが。
一 ああ、どうぞ、どうぞ!
一 あなたは海に出られない時には、何をしてい らっしやるの?
一 そんな日はたぶん、次に海に出る時のこ とを考えているね。ー 深く考えるように真剣 に、そして低い声で彼は答える。ーそれに. ..船の手入れもやって。 もう新しくはない
から! 古い船を修理するとか、新しい装備の 勉強に船員クラブに出かけたりして。
で多な こり屈 そま退
は時々講習がある。これはいいよ! くはないけど、親戚連中にも伝えて… のはいやだからね。
一 あなたは海が好き?
一 僕が海を好きかって?そう… 僕の人生は たぶん海にある。 この、僕のような人間は“海中 毒”と呼ばれているよ。でも、これは正しくない!
事実、僕は海で健康を保っているのだから。 そ う! 僕から海を取り上げると、すぐに病気になつ てしまう!
あなたにもほんとうの生き甲斐というものが あるでしょう?
ー あります! サッキです!
—Вот видите... Каждый человек живёт чем-то!
Юми смотрела на серьёзного Фудзи-сан и думала про себя: «Как всё просто!»
—Ну я поеду! Не буду вас задерживать! 一 хлопнул зачем-то себя по колену Фудзи-сан и поднялся. 一 Спасибо за обед. И за визитку тоже. Очень понравилась, буду ждать с нетерпением.
一 Да... и вот рыба там... Она во льду и запечатана плотно. Пенопласт твёрдый, сутки ещё не испортится. За это время, думаю, вы её в холодильник или в морозильник переложите уже.
一 Спасибо за рыбу. И мама тоже просила благодарить вас. А скажу Сацуки, что снова в море пойдём, так обрадуется!
—Хорошо! Я позвоню!
—Буду ждать! Берегите себя!
一Непременно...
Колокольчик на двери звякнул, и Юми, измождённая сегодняшним днём, встречами и жарким кимоно, благодарно опустилась на диван.
一ほらね…人は皆、何か性き甲斐を持っている! もし生き甲斐がなければ残るのは虚しさばかりだ。 虚しさはあなたの毎日を無気力にさせ、そしてもっとも っと落ち込ませる。 その後完全に支配されてしまう。