Читаем О языке Древней Руси полностью

«Давно ли стали мы писать языком общепонятным? Убедились ли мы, что славенский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать да лобжет мя лобзанием вместо цалуй меня etc.» (А. С. Пушкин. Путешествие из Москвы в Петербург, 1833—1834).

В новое время двуязычие было постепенно ликвидировано. Передав русскому языку значительную часть своего богатства, церковнославянский язык замкнулся в церковных рамках. Русский литературный язык использовал это богатство, так же как и разнообразные просторечные и народно-диалектные элементы. В пушкинскую эпоху был завершен процесс формирования русского национального литературного языка, в своей основе сохранившегося до наших дней.



ЛИТЕРАТУРА

В список включаются все работы, на которые имеются ссылки в книге, а также ряд других важнейших работ по истории русского языка.


1. Адрианова-Перетц В. П. Очерки поэтического стиля Древней Руси. М.; Л., 1947.

2. Алексеев Н. Н. Неполногласная лексика в былинах. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Псковиздат, 1951.

3. Белозерцев Г. И. О соотношении элементов книжного и народного языка в памятниках XV—ХVІІ вв. (на материале глаголов с приставками вы- и из- выделительного значения) // Лексикология и словообразование древнерусского языка. М., 1966.

4. Белозерцев Г. И. Соотношение глагольных образований с приставками вы- и из- выделительного значения в древнерусских памятниках XI—XIV вв. // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М., 1964.

5. Борковский В. И., Кузнецов П. С. Историческая грамматика русского языка. Изд. 2-е, доп. М., 1965.

6. Борковский В. И. Синтаксис древнерусских грамот (простое предложение). Изд. Львовск. гос. ун-та, 1949.

7. Виноградов В. В. Основные вопросы и задачи изучения истории русского языка до XVIII в. // Вопросы языкознания. 1969. № 6.

8. Виноградов В. В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка // «Исследования по славянскому языкознанию». М., 1961.

9. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка ХVІІ—ХІХ вв. М., 1938.

10. Винокур Г. О. Русский язык. Исторический очерк // Винокур Г. О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

11. Волков С. С. Развитие административно-деловой терминологии в начале XVII века (по документам «Слова и дела») // Начальный этап формирования русского национального языка. Изд. ЛГУ, 1961.

12. Горшков А. И. История русского литературного языка. М., 1969.

13. Гранстрем Е. Э. О происхождении глаголической азбуки // Труды отдела древнерусской литературы. Институт русской литературы, т. XI. М.; Л., 1955.

14. Гpayдина Л. К. Количественные изменения в употреблении неполногласных слов в русской поэзии второй половины XIX в. // Лексикографический сборник, вып. V. М., 1962.

15. Данилов В. В. Некоторые приемы художественной речи в грамотах и других документах Русского государства XVII в. // Труды отдела древнерусской литературы. Институт русской литературы, т. XI. М.; Л., 1955.

16. Дурново Н. Введение в историю русского языка, ч. I. Брно, 1927.

17. Жуковская Л. П. Лексические варианты в древних славянских рукописях // Исследования по исторической лексикологии древнерусского языка. М., 1964.

18. Жуковская Л. П. Новгородские берестяные грамоты. М., 1959.

19. Жуковская Л. П. Сколько книг было в Древней Руси? // Русская речь. 1971. № 1.

20. История культуры Древней Руси, т. 1—2. М.; Л., 1948—1951.

21. История СССР, т. 1, 2. М., 1966.

22. История русской литературы, т. I. М.; Л., 1941.

23. Истрин В. М. «Хроника Георгия Амартола» в древнем славяно-русском переводе, II. Пг., 1922.

24. Кандаурова Т. Н. Полногласная и неполногласная лексика в прямой речи летописи // Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968.

25. Кандаурова Т. Н. Случаи орфографической обусловленности слов с полногласиями в памятниках XI—XIV вв. //Памятники древнерусской письменности. Язык и текстология. М., 1968.

26. Кочин Г. Е. Материалы для терминологического словаря Древней России. М.; Л., 1937.

27. Леонтьев А. А. Возникновение и первоначальное развитие языка. М., 1963.

28. Лихачев Д. С. Культура Руси времени Андрея Рублева и Епифания Премудрого (конец XIV — начало XV в.). М.; Л., 1962.

29. Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1967.

30. Лудольф Генрих Вильгельм. Русская грамматика. Оксфорд, 1696. / переиздание, перевод, вступительная статья и примечания Б. А. Ларина. Л., 1937.

31. Львов А. С. Еще раз о древнейшей русской надписи из Гнездова // Известия Академии наук СССР, серия литературы и языка, 1971, т. XXX, вып. 1.

32. Мжельская О. С. Судебник 1497 года и Псковская судная грамота // Начальный этап формирования русского национального языка. Изд. ЛГУ, 1961.

33. Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Л., 1946.

Перейти на страницу:

Все книги серии Из истории мировой культуры

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака БаскервилейТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Сергей Андреевский

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука