Читаем О праве войны и мира полностью

2. Но нужно добавить, что раз дело обстоит таким образом, то государство обязано возмещать убытки из своей казны -тем, кто лишится своего имущества, причем в это государственное возмещение вносит свой вклад по мере надобности даже тот, кто сам потерпел ущерб (Васкес, кн. I, гл. V; Романо, “Заключения”, 310, Сильвестр, на слово “война”, ч. I, 43).

И от этого бремени не освобождается государство, если даже в настоящий момент оно и не в силах выполнить своего обязательства; как только у государства появляются средства, вновь как бы оживает задремавшее обязательство.


Что следует разуметь об имуществе, утраченном уже во время воины?


VIII. Я не принимаю в неизменном виде утверждения “Фернандо Васкеса (“Спорные вопросы”, кн. III, гл. 3, в конце) о том, что государство не должно относить на свой счет ущерб, причиненный во время войны, поскольку право войны допускает именно причинение такого ущерба. Ибо, как мы показали, право войны распространяется на народы, частью также и на врагов (кн. III, гл. VI, II, и гл. X, V), но не на граждан между собой, так как последние - члены одного союза и потому справедливо сообща несут ущерб, возникающий вследствие существования самого союза. Тем не менее внутригосударственным законом может не быть предоставлен иск к государству о возмещении имущества, погибшего во время войны, дабы каждый тем ожесточеннее защищал свое достояние (L. cum duob. quidam. D. pro socio).


Здесь не делается различия между имуществом, приобретенным по праву народов, и имуществом, приобретенный по внутригосударственному праву


IX. Некоторые авторы проводят существенное различие между имуществом, принадлежащим гражданам по праву народов, и имуществом, которым они владеют по внутригосударственному праву, поскольку государю по отношению к последнему предоставляются более широкие права, даже возможность лишения собственника имущества без особой причины и возмещения, тогда как такого права в другом случае государь не имеет.

Это напрасно, ибо каков бы ни был источник возникновения собственности, свои специфические последствия она черпает из самого права естественного, и нельзя лишать никого имущества, иначе как в силу оснований, присущих собственности по самой ее природе или же возникших из действий собственников.


В глазах иностранцев общегосударственный интерес предполагается доказанным


X. Но положение, согласно которому имущество частных лиц должно отчуждаться только по соображениям государственного интереса, имеет в виду государя и его подданных, равно как и то, что возмещение ущерба составляет интерес государства и отдельных лиц. Ибо иностранцам, договаривающимся с государем, достаточно волеизъявления государя не только в силу преимущества, сообщаемого ему его личным достоинством, но даже в силу права народов, поскольку оно допускает, чтобы имущества подданных несли обязательства вследствие волеизъявления государей (кн. III, гл. II).


Общее правило для толкования мирного договора


XI. 1. Что же касается толкования статей мирных договоров, то необходимо иметь в виду выясненное нами выше (кн. II, гл. XV, XII [гл. XVI, XII]), а именно - что положения благоприятные следует толковать распространительно, менее благоприятные - ограничительно.

Если соблюдать чистое право естественное, то наибольшее благоприятствование состоит в том, чтобы каждому было предоставлено свое, что греки выражают так “Каждому причитается свое”; а следовательно, нужно толковать двусмысленные положения так, чтобы тот, кто начал справедливую войну, получил то, ради чего он предпринял войну, и возместил понесенный ущерб и издержки, а не так, чтобы он приобрел что-либо по праву наказания, ибо это последнее ненавистно.

2. А поскольку не было примера, чтобы стороны согласились на мир вследствие признания совершенной ими несправедливости. то к мирным договорам надлежит применять такое толкование, которое по возможности наиболее уравнивает стороны в отношении справедливости войны. Это производится преимущественно двояким способом: или путем соглашения о том. чтобы владение имуществом, нарушенное войной, устанавливалось в соответствии с прежним правом собственности7 (каковые слова принадлежат Мениппу в речи о различных видах союзных договоров) (Ливии, кн. XXXJV); или так, чтобы имущества оставались в наличном состоянии, что греки выражают следующим образом “Пусть сохраняют то, что имеют”.


В сомнительных случаях следует исходить из предположения о договоренности оставить имущества в наличном состоянии. Как это нужно понимать?


Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История