Читаем О праве войны и мира полностью

I. 1. В течение войны высшими властями могут быть дозволены, говоря словами Виргилия и Тацита (“Летопись”, кн. XIV, и “История”, кн. III), известные “сделки военного времени”, или, по словам Гомера, торжественные “соглашения”, например, о перемирии, о переходах, о выкупе пленных.

Перемирие есть соглашение, в силу которого во время войны на некоторый срок надлежит воздерживаться от военных действий. Я повторяю: во время войны, ибо, как замечает Цицерон в восьмой “Филиппике”, между войной и миром нет ничего промежуточного. Войной называется такое состояние. которое может существовать даже при отсутствии внешних действий.

Аристотель пишет: “Может быть так, что человек одарен известной добродетелью, когда он спит или же проводит жизнь в бездействии” (“Этика Никомаха”, кн. VIII). Он же в другом месте указывает: “Расстояния не нарушают самую дружбу, но прерывают ее осуществление”. Андроник Родосский говорит:

“Способность может существовать при отсутствии внешних действий”. Евстратий в комментарии на шестую книгу “Этики Никомаха” пишет: “Привычка, рассматриваемая как простая способность действовать, называется действием, но в отношении к самим действиям и осуществлению называется мощью [potentia], как искусство землемерия во время сна землемера”.


И когда Гермоген молчит, певец - он, однако ж,

Лучший ритмист1; Альфен же - проказник и без инструмента2

И по закрытии лавки сапожником все же остается

(Гораций, “Сатиры”, кн. I. 3).


2. Подобным образом Геллий заявляет: “Перемирие не есть мир, ибо война продолжается, а прекращается лишь сражение”. И в “Панегирике” Латина Паката мы читаем: “Перемирие приостанавливает военные действия”.

Это я говорю для того, чтобы было известно, что если заключено соглашение, действительное на время войны, то оно сохраняет силу также на время перемирия, поскольку не является очевидным, что такое соглашение имеет в виду не состояние войны, но самые военные действия.

Напротив, если что-нибудь прямо предусмотрено относительно мира, то это не будет иметь применения во время перемирия, хотя Виргилий и называет перемирие предварительным миром, Сервий в толковании на это место - временным миром, схолиаст на Фукидида — “миром преходящим, чреватым войной”. Варрон - лагерным миром на несколько дней. Все это представляет собой не определения, а описания - и описания образные. Так же обстоит дело у Варрона, когда он именует перемирие праздничным досугом на войне; он мог бы назвать перемирие и усыплением войны. Ведь Папиний назвал миром перерывы в судебных заседаниях. Аристотель объявил сон оцепенением чувств; по примеру этого можно охарактеризовать перемирие как оцепенение .войны.

3. В объяснении М. Варрона, которому следует и Донат (комм. на комедию Теренция “Евнух”, акт I, сцена I), Геллий правильно порицает добавление слов: “на несколько дней”, показывая, что существует обычай объявлять перемирие и на несколько часов (кн. I, гл. 21); я же добавлю, что перемирие может длиться двадцать, тридцать, сорок, даже сто лет. Примеры этого имеются у Ливия, которые опровергают также следующее определение юриста Павла: “Перемирие есть договор, в силу которого обязываются взаимно не нападать друг на друга на непродолжительное и на ближайшее время” (L. post-Ilmlnlum, D. de captlvis).

4. Тем не менее может статься, что единственным и исключительным побудительным основанием соглашения окажется полное прекращение военных действий, так что тогда сказанное о мирном времени относится к такому перемирию не по буквальному смыслу, но по достоверному суждению ума, о чем мы сказали в другом месте (кн. III [II], гл. XVI, XX).


Происхождение слова


II. Слово induciae (перемирие] не происходит, по видимому, ни от inde uti iam [затем - как теперь], как полагает Теллий, ни от endoitu, то есть introgressu [вступления], как полагает Опилий, но происходит от inde, то есть “начиная с определенного момента”, когда наступает otium [досуг]; так и греки называют перемирие “сдерживанием рук”.

Ведь очевидно, даже согласно Геллию и Опилию (Геллий, кн. XIX, гл. 8), что это слово у древних авторов писалось через букву t, а не через букву с; хотя ныне оно употребляется во множественном числе, прежде оно, без сомнения, употреблялось также в единственном числе. Древнее начертание слова было indoitia, ибо otium произносилось как oitium, от глагола oiti, который сейчас мы произносим uti, подобно тому как из poina (ныне мы пишем роеnа, наказание) происходит punio [наказывают], а из poinus (ныне poenus, пуниец) происходит punicus3 [пунийский].

Как из ostia, ostiorum [устье, устья] получилось название Ostia, Ostiae4, так и из indoitia, indoitorum произошло indoitia, indoitiae; затем - indutia, употребляемое, как я сказал, ныне только во множественном числе. В старину, уверяет Геллий в указанном месте, это слово употреблялось также в единственном числе. Мало отличается от сказанного объяснение Доната, который считает, что induciae происходит от предоставления отдыха на несколько дней (комм. на комедию Теренция “Евнух”, там же).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Илиада
Илиада

М. Л. Гаспаров так определил значение перевода «Илиады» Вересаева: «Для человека, обладающего вкусом, не может быть сомнения, что перевод Гнедича неизмеримо больше дает понять и почувствовать Гомера, чем более поздние переводы Минского и Вересаева. Но перевод Гнедича труден, он не сгибается до читателя, а требует, чтобы читатель подтягивался до него; а это не всякому читателю по вкусу. Каждый, кто преподавал античную литературу на первом курсе филологических факультетов, знает, что студентам всегда рекомендуют читать "Илиаду" по Гнедичу, а студенты тем не менее в большинстве читают ее по Вересаеву. В этом и сказывается разница переводов русского Гомера: Минский переводил для неискушенного читателя надсоновской эпохи, Вересаев — для неискушенного читателя современной эпохи, а Гнедич — для искушенного читателя пушкинской эпохи».

Гомер , Гомер , Иосиф Эксетерский

Приключения / Поэзия / Античная литература / Европейская старинная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Стихи и поэзия / Древние книги / История