dem ist niht bezzer zuht bekannt[181].
141 Ich hoere von sümlichen sagen
(ist daz war, daz zimet übel),
daz si ezzen ungetwagen;
den selben müezen erlamen knübel![182]
К стиху 141 см. «Stans puer in mensam»:
11 Illotis manibus escas ne sumpseris unquam[183].
157 In diu oren grifen niht enzimt
und ougen, als etlicher tuot,
swer den unflat von der nasen nimt,
so er izzet, diu driu sint niht guot[184].
К стиху 157 см. «Quisquis es in mensa»:
9 Non tangas aures nudis digitis neque nares[185].
N.B. Это небольшое собрание параллельных текстов было получено при беглом обзоре различных застольных и придворных стихов-памяток. Оно ни в коем случае не является исчерпывающим. Мы привели их лишь с тем, чтобы дать почувствовать, насколько близки по тону и содержанию заповеди и запреты в различных традициях на протяжении нескольких столетий Средневековья.
В. XV в. (?) Из «S’ensuivent les contenances dela table»[186]
I
Enfant qui veult estre courtoysEt à toutes gens agreable,Et principalement à table,Garde ces rigles en françois.(Выучи эти правила.)
II
Enfant soit de copper soigneuxSes ongles, et oster l’ordure,Car se l’ordure il y endure,Quant ilz se grate yert roingneux.(Стриги и чисти ногти; грязь при расчесывании опасна.)
III
Enfant d’honneur, lave tes mainsA ton lever, à ton disner,Et puis au supper sans finer;Ce sont trois foys à tous le moins.(Мой руки, как встанешь с постели, и перед каждой едой.)
XII
Enfant, se tu es bien sçavant,Ne mès pas ta main le premierAu plat, mais laisse y toucherLe maistre de lhostel avant.(Не лезь первым руками в блюдо.)
XIII
Enfant, gardez que le morseauQue tu auras mis en ta bouchePar une fois, jamais n ’atouche,Ne soit remise en ton vaisseau.(То, что побывало у тебя во рту, не клади обратно на посуду.)
XIV
Enfant, ayes en toy remorsDe t’en garder, se y as failly,Et ne presentes a nulluyLe morseau que tu auras mors.(Никому не предлагай уже надкушенный тобою кусок.)
XV
Enfant, garde toy de maschierEn ta bouche pain ou viande,Oultre que ton cuer ne demande,Et puis apres le recrascher.(Не пережевывай того, что затем тебе придется выплюнуть.)
XVII
Enfant, garde qu ’en la saliereTu ne mettes point tes morseaulx.Pour les saler, ou tu deffaulx,Car с ’est deshonneste maniere.(Не макай свою еду в солонку.)
XXIV
Enfant, soyes tousjours paisibles,Doulx, courtois, bening, amiable,Entre ceulx qui sierront à tableEt te gardes d’estre noysibles.(За столом будь смирен, вежлив и не шуми.)
XXVI
Enfant, se tu faiz en ton verreSouppes de vin aucunement,Boy tout le vin entierement,Ou autrement le gecte à terre.(Если ты обмакнул хлеб в чашу вина, то выпей ее до дна или выплесни остатки.)
XXXI
Enfant, se tu veulx en ta penceTrop excessivement bouterTe seras constraint à rupterEt perdre toute contenance.(Слишком много не заглатывай, иначе тебе станет дурно.)
XXXIV
Enfant garde toy de frotterEnsamble tes mains, ne tes brasNe à la nappe, ne aux draps A tableon ne se doit grater.(За столом не чешись, в том числе салфеткой или скатертью.)
C. 1530 Из «De civilitate morum puerilium» Эразма Роттердамского (гл. 4)
Mantile si datur, aut humero sinistra aut bracchio laevo imponito.
Если тебе дали салфетку, положи ее на левое плечо или на руку.
Cum honoratioribus accubiturus, capite prexo, pileum relinquito.
Если сидишь за столом с людьми более высокого положения, то сними шляпу и следи за своим поведением.
A dextris sit poculum et cultellus escarius rite purgatus, ad laevam panis.