There is a willow grows askant a brookThat shows his hoar leaves in the glassy stream;Therewith fantastic garlands did she make,Of crowflowers, nettles, daisies, and long purples,That liberal shepherds give a grosser name,But our cold maids do dead men’s fingers call them:There, on the pendent boughs her crownet weedsClamb’ring to hang, an envious sliver broke,When down her weedy trophies and herselfFell in the weeping brook. Her clothes spread wide,And, mermaid-like, awhile they bore her upWhich time she chanted snatches of old lauds,As one incapable of her own distress,Or like a creature native and enduedUnto that element. But long it could not beTill that her garments, heavy with their drink,Pull’ d the poor wretch from her melodious layTo muddy death.[Hamlet. Act IV. Sc. 7, 167–184]<В переводе А. Кронеберга:>Там ива есть: она, склонивши ветви,Глядится в зеркале кристальных вод.В ее тени плела она гирляндыИз лилий, роз, фиалок и жасмина.Венки цветущие на ветвях ивыЖелая разместить, она взобраласьНа дерево; вдруг ветвь под ней сломалась —И в воды плачущие пали с неюГирлянды и цветы. Ее одежда,Широко расстилаясь по волнам,Несла ее с минуту, как сирену.Несчастная, беды не постигая,Плыла и пела, пела и плыла,Как существо, рожденное в волнах.Но это не могло продлиться долго:Одежда смокла — и пошла ко дну.Умолкли жизнь и нежные напевы! (132)Из монолога в оригинале к Пастернаку переходит слово «трофеи» (trophies
), а упомянутая в начале ива (willow), с которой падает в ручей несчастная Офелия, трансформируется в охапку верб в ее руках.Как показала К. О’Коннор, Пастернак подчеркивает и драматизирует общую судьбу Дездемоны и Офелии не только с помощью параллелизмов, но и благодаря переадресации образов. Так, «плакучие русла», отнесенные в «Уроках английского» к Дездемоне, восходят к «weeping brooks» (букв. «плачущие / плакучие ручьи») в описании гибели Офелии, причем в обоих случаях эпитет переносится с ожидаемого существительного на другое. С другой стороны, «охапка верб» (то есть ветки ивы) в руках у Офелии, заменяющая венки из цветов оригинала, напоминает о стихе «willow must be my garland» («ива мне будет венком») в песне Дездемоны. Добавлю также, что в рифмопаре четвертой строфы «осточертела / чистотела» явственно слышится имя Отелло.
За образами шекспировских героинь у Пастернака стоит мощная поэтическая традиция, как русская, так и западноевропейская. Она неплохо описана в работе Л. Пановой, которая составила маленькую антологию стихотворений, посвященных Дездемоне и Офелии[510]
. Из них, как мне кажется, для «Уроков английского» релевантны только три текста: «К тени Десдемоны» (1829) И. Козлова, «Я болен, Офелия, милый мой друг!..» (1847) А. А. Фета, а также триптих А. Рембо «Офелия» («Ophélie», 1870).В стихотворении Козлова обращает на себя внимание первая строфа, в которой Дездемона после смерти превращена в «звезду любви», как герои и героини нескольких древнегреческих мифов:
Десдемона, Десдемона!Далека тревог земных,К нам из тучи с небосклонаТы дрожишь звездой любви[511].