Выбирая
имена персонажам саги о Шарпе, Бернард Корнуэлл не мудрствовал лукаво. «Генри»,
«Бартоломью», «Уильям» (Фредериксон, конечно же, тоже «Уильям». «Вильямом» в
своих переводах сделал его я, ибо в русском языке приняты две равноценные транскрипции
имени “William”, например, «Вильям Шекспир» и «Уильям
Блейк», но «Вильям», как мне показалось, подчёркивает немецкое происхождение
капитана. У Корнуэлла солдаты прозвали Фредериксона “
Sweet-william”, что с английского дословно переводится,
как «турецкая гвоздика». У меня капитан - «Красавчик Вильям». Почему? При
переводе с одного языка на другой перед толмачом всегда встаёт нелёгкий выбор:
что сохранять, дух произведения или букву? Сохранить и то и другое практически
невозможно. Как пишет Корней Чуковский в книге «Высокое искусство перевода», в
тридцатые годы в СССР существовали две школы толмачей. Одни придерживалась
мнения, что перевод должен быть дословным, как подстрочник. Другие считали, что
важнее донести смысл и стиль автора, а соответствует ли количество абзацев в
оригинале произведения количеству красных строк в переводе – дело десятое.
Чуковский с сожалением отмечает, что усилиями «буквоедов» задорная проза его
любимого писателя Чарльза Диккенса превратилась в нуднейшее неудобочитаемое
чтиво. «Перевод по смыслу» мне лично ближе, а потому, исходя из того, что “sweet”- это «сладкий, ароматный, милый», я остановился на не самом удачном,
но всё же точнее передающем солдатский намёк на внешность варианте «Красавчик
Вильям». Были, конечно, и другие: «Душка Вильям», например… Однако от них
пришлось отказаться по двум соображениям. Во-первых, для речи простых солдат
больно вычурно, а, во-вторых, подобное прозвище намекает не столько на
внешность, сколько на нестандартную сексуальную ориентацию, что в случае с
Фредериксоном действительности не соответствует) не
режут слух русскоязычному читателю, что уж говорить о читателе англоязычном?
Ирландец Харпер носит имя «Патрик», которое настолько ирландское, что его
уменьшительной формой «Пэдди» англичане издавна обозначают любого уроженца
Зелёного острова (раз «Ваня», значит, русский; раз «Пэдди», значит, ирландец).Из
ряда обычных имён выбивается, пожалуй, одно. Думаю, вы уже догадались, какое.
Да-да, Обадия. Познакомившись с бессмертным, как кошка, сержантом Хейксвеллом в
романе «Тигр Шарпа», я мельком подивился бессердечию Корнуэлла, окрестившего
героя, пусть и отрицательного, столь диковинно, дальше привык и не обращал на
имя внимания. Когда же взялся за перевод «Роты Шарпа», вопрос с имечком
Хейксвелла встал передо мной вновь.