Читаем О ритмической структуре русских двусложных размеров полностью

О ритмической структуре русских двусложных размеров

Кирилл Фёдорович Тарановский

Литературоведение18+

О ритмической структуре русских двусложных размеров

Природа ритмического закона стиха определяется сферой его применения, т. е. языком.

В. В. Виноградов

К. Ф. Тарановский

1.1. Если понимать ритмизацию словесного материала как наложение определенных запретов на материал, русские классические двусложные размеры характеризуются двумя запретами: 1) последний икт строки не может быть заполнен безударным слогом; 2) на слабое время стиха не может падать фонологическое (словоразличительное, пермутативное) ударение самостоятельных словесных (акцентных) единиц. Таким образом, односложные акц. единицы, не наделенные фонологическим ударением, разрешаются и в анакрузе, и на всех слогах основы стиха.

1.2. Односложные акц. единицы не распределяются в границах строки произвольно: 1) в слабом времени стиха они сосредоточиваются после синтактико-интонационных переломов (в ямбическом стихе в первую очередь в анакрузе, а в цезурных стихах также и на первом слоге второго полустишия); 2) в сильном времени стиха они избегают сильных (устойчивых) иктов и — наоборот — тяготеют к слабым (неустойчивым) иктам.[1] Односложные словесные единицы в русском языке очень легко атонируются, и, таким образом, контраст между слабыми и сильными иктами еще более обостряется.

2.1. Сравнительное изучение всех русских двусложных размеров показало, что ударения в сильном времени стиха распределяются под воздействием двух законов: 1) стабилизации первого икта после первого слабого времени (т. е. в ямбе на втором, а в хорее на третьем слоге) и 2) регрессивной акцентной диссимиляции. Акц. диссимиляция предполагает антиципацию конца строки (интонационного перелома, клаузулы, рифмы): поэт (сказитель, певец) подходит к самому устойчивому икту («тонической константе») через ряд безударных слогов и, таким образом, предпоследний икт «по контрасту» становится слабым.[2]

2.2. Акц. диссимиляция в русском стихе действует регрессивно, начиная с тонической константы. Из антиципации конца строки возникает обратная связь: самому сильному (последнему) икту предшествует самый слабый (предпоследний); затем снова возникает сильный икт, но он, как правило, бывает слабее последнего; четвертый икт с конца опять становится слабым, но все же обычно остается сильнее предпоследнего, и т. д. Действие акц. диссимиляции ослабевает к началу строки.

2.3. В хореических формах с четным числом стоп (4 ст. и 6 ст. бесцезурном хорее)[3] и в ямбических формах с нечетным числом стоп (3 ст. и 5 ст. ямбе) оба закона действуют бесконфликтно: и по закону стабилизации первого сильного икта, и по закону регрессивной акц. диссимиляции второй икт в хореическом стихе и первый икт в ямбическом оказываются сильными. Во всех упомянутых размерах образуется правильное чередование сильных и слабых иктов: стих как бы приобретает «пеонический» характер:

4 ст. хорей –̇⏑–́⏑–̇⏑–̋(⏑),

6 ст. хорей –̇⏑–́⏑–̇⏑–́⏑–̇⏑–̋ (⏑),

3 ст. ямб ⏑–́⏑–̇⏑–̋ (⏑),

5 ст. ямб ⏑–́⏑–̇⏑–́⏑–̇⏑–̋ (⏑).

Последняя метрическая схема относится и к бесцезурному и к цезурному 5 ст. ямбу. Редкая разновидность 5 ст. цез. ямба с сильным вторым иктом ⏑–̇⏑–́‖⏑–́⏑–̇⏑–̋ (⏑) фактически распадается на 2 ст. и 3 ст. ямб. В этом «офранцуженном» стихе акц. диссимиляция действует в каждом полустишии в отдельности.

2.4. В хореических формах с нечетным числом стоп (3 ст. и 5 ст. хорее) и в ямбических формах с четным числом (4 ст. и 6 ст. ямбе) возникает конфликт, являющийся помехой образованию «пеонической» структуры в этих размерах. В 3 ст. хорее оказываются в соседстве два относительно слабых икта, а в 5 ст. хорее и 4 ст. ямбе два относительно сильных:

3 ст. хорей –̇⏑–̇⏑–̋ (⏑),

5 ст. хорей –̇⏑–́⏑–́⏑–̇⏑–̋ (⏑),

4 ст. ямб ⏑–́⏑–́⏑–̇⏑–̋ (⏑).

2.5. Шестистопный ямб представляет особую проблему — из-за наличия в нем цезуры. В нем оба закона действуют и в границах каждого полустишия в отдельности, и через всю строку. Поскольку они действуют сильнее в границах полустиший, образуется более или менее симметричный 6 ст. ямб:

⏑–́⏑–̇⏑–́‖⏑–́⏑–̇⏑–̋ (⏑)

Если акц. диссимиляция сильнее захватывает всю строку, стих становится асимметричным:

а) ⏑–́⏑–̇⏑–̇‖⏑–́⏑–̇⏑–̋ (⏑),

или б) ⏑–́⏑–́⏑–̇‖⏑⏑́⏑–̇⏑–̋ (⏑).

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 1

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия