Иерей Михаил Валентиновыч АСМУС, клирик храма Покрова Пресвятой Богородицы в Красном селе, родился 20 сентября 1973 года в городе Москве, в 1995 году окончил филологически факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, в 2009 году заочно окончил ПСТГУ по направлению «теология», 7 мая 2002 года рукоположен во диакона, 6 декабря 2009 года рукоположен во пресвитера, клирик храма Покрова Пресвятой Богородицы, что на Ольховце в Красном селе города Москвы. В 2011 году удостоен права ношения набедренника, в 2014 году - камилавки.Golden-Ship.ru 2014
Священник Михаил Валентинович Асмус
Православие18+В современной русской литургической науке преобладает, с одной стороны, интерес к историческим и сравнительно-аналитическим вопросам; с другой стороны, не оскудевает и интерес к литургическому богословию, которое, естественно, невозможно без грамотного прочтения литургических текстов. В современной русской литургической практике, в свою очередь, преобладает интерес к предписаниям печатного Типикона, а литургическая текстология, столь же необходимая в жизни, как и в науке, занимает порой второстепенные позиции, что может привести и часто приводит к аннигиляции важнейшей функции Богослужения — учительной.
При достаточной удобопонятливости текстов двух наших общепринятых литургий — Василиевой и Златоустовой — остаются все же некоторые неясные места, понимание которых так или иначе влияет на восприятие целого. Например, истолкование заключительных слов молитвы на Херувимской песни
Однако в тексте Литургии существует еще одно недоуменное место, которое не просто остается непонятым, особенно в славянском его переводе, но понимается совершенно не так, как это заложено в греческом оригинале. Как можно понять из заголовка, речь идет о центральном возгласе обеих Анафор
Обыкновенно эти слова трактуются в том же ключе, что и слова
«Настольная книга священнослужителя», весьма авторитетная среди русского духовенства, ошибается в объяснении первого выражения, переводя его по-русски «за всех»[5]
. Другие авторы, в том числе дореволюционные, чаще всего оставляют эти выражения без перевода как если бы сами собой понятные.Если мы обратимся к греческому тексту, мы с очевидностью обнаружим, что слова Ходатайства нисколько не пересекаются со словами Возношения. В самом деле, Ходатайство оканчивается молитвой о всех лицах мужеского пола (
В действительности этот возглас сочинен в весьма упругой, афористической[7]
форме, где не бывает лишних слов:«τὰ σὰ ἑκ τῶν σῶν σοὶ προσϕέρομεν (или по другой рукописной традиции προσϕέροντες)[8]
κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα».Хотя буквальный смысл последних словосочетаний можно без труда установить, исходя из основных значений употребленных в них предлогов, а именно: «…соответственно (κατά+Acc.) всему и по причине (διά+Acc.) всего» (но никак не «обо всем», что было бы выражено ὑπέρ+Gen., как это и встречается во всех ходатайственных молитвах, начиная с прошений ектений), однако конкретное наполнение этих соответствия, причины и самого «всего» необходимо устанавливать опять-таки в контексте Anamnesis’а и, вообще, всей Евхаристической молитвы.