Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Вращаясь в памяти приятноВы думаете о капралеЕго давно вы не видалиПред вами лик встаёт прекрасныйТо бред больной, то миг опасныйТо подпоручик ИвановНаш современный Казанов.Но и другого помнит НастяОн невысок, он полон властиНад кредитором и купцомИ над Венерой пухлой частьюО дева, не умри от счастья!Ты помнишь, Настя, отчий домИ за обеденным столомПолковника с кривым лицом.То Тризнов, Настя, он смешонКак всякий, кто в тебя влюблёнЕго уж нету в ПетербургеОн проживает в Магдебурге.Нет я не скрыл луны сияньеРебёнка мёртвого стенаньяИ крики доктора впотьмахЕщё во лбу надежда млеетИ головешкой скверной тлеетВ моих стареющих руках.Ты, Настя, тёмная невзгодаКак петербургская погода.Давай взойдём на перекрёстокГде столб стоит большого роста.Смотри, весна на оселкеЛетает в красном кушаке.По небу плавает природаЗабудь людей мужского рода.Забудь капрала тучный станИ мы поедем в ТуркестанТам вдалеке от суетыМы будем есть с тобой цветыГлотать соломку на летуКупаться в ледяном пруду…Настасья слушать не хотелаЗа скулами капусту елаО баржу долго ухом биласьИ к вечеру на старой ПряжкеВ лохматый веник превратилась.1929

Вечернее

А.А.А.

Я стучусь в твоё окошко.Полем подойди к опушке,над костром взмахни ромашкой.Нюхай клён, упавший там.Слушай песню: пел Адам.Да плясали перводевы,первовдовы,первоевыу приземистого древа.Вот и лес, над лесом стайкабыстротечных крякв немых.По лужайке речка плещет,разгоняя жён беспечныхто квадратных, то прямых.Над тобой краями блещеткрякв лесов усталый полк.Скоро балка, а за балкойкряквам враг – безгубый волк.Ты в потьмах стволы сгибаешь:снять с ветвей прильнувших сов,свить гнездо из праздных слов.Я смеюсь. Ты повторяешьо былой болот красе,убегаешь по тропинке,опускаешься к пестринкамрасположенным в росе.Там с утра растут былинки,многотравные тычинкиразных форм и красоты.Мы уложим их в корзинкуи отправим в пустоту,тишину звериных снов,глубину упавших в ров:перводев,первоевночь блуждавших нараспев.Вот и кончена прогулкас перевёрнутым желаньем.Опрокинуто свиданьев полный чан к застолью в чайной.Я приду на свет в окошке,выйди-выйди на опушку!Мы пойдём с тобою вместепозабавиться немножкошумным пением быков.И припомнии запомнивосемь раз.В многоцветной тишине,полноцветной темноте,нам сыграет на валторнеразноцветный Оффенбах.1934 и далее

Опрокинутое свиданье

А.А.А.

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия