Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

«На тарелках поплошеВарваре хорошей поднести по калоше».Вдруг на том берегупослышались громы да ухи.Кружился затерянный духда громкие ветры,да звонкие Пе́тры…Там фонарь молодойдо небес – голубойна дороге аршиннойзатух над водойбеспричинно.А вокруг беднота – грязнота.Нелёгкая выдалась дата.Тогда я и выкрикнул, произнес: «Эй! Ей!Ищите свата – боевого солдата.А не отыщете,запалим огоньку, и в черноту – высоту,чтобы высказать гладкоо желаниях сладких,встречая Варваруна сухопутном посту,на Аничкином мосту».В эти минуты всё и приключилось:Вёсла пальчком прижав,глаголы в памяти держа,вспоминая длинного ежа,в лесу колючего ужа,Варвара плескалась,в лодке качалась…Мы вместе видели в очкиеё уместные скачки.Воды приятное свеченье,с водой – балета приближенье.Варвара под мост проплыла торопливо,на нас не смотрела,вращаясь игриво.Шуршание тела, шорох весла —Варвара как рыбка в Неву проплыла —как добла,как выбла,остывшая кобла,потухшее обло!Выходит, мы зря на Фонтанку пришли,не к месту смешные лампадки зажгли,в смешных положеньях с огнями стоим,сиянием глаз на волны глядим.Эх вы, поскорей уходите с моста,картина для нас ясна и проста, —кто хочет налево или направо,мы вместе смешная ватага-орава:один – слишком толстый,другой – очень длинный,у третьего – бантик подвязан аршинный,у четвёртого – ноги вместо ушей,у пятого – примус заместо очей,у шестого – оглобля вместо плеча,седьмой – под конём сидит сгоряча,то ли корчится,то ли мочится.

Ну, а восьмой – сказать не поверите: с головой вместо шпилек, с глазами из сероводорода, с картошкой и морошкой в кульке, вместо осязания. Видали, каков? Теперь о девятом, значит, про меня. Ничего хорошего тут не скажешь: дураком был, таким и нахожусь – весь в прыщах, ушах и усах… На этом, простите, портреты закончены.

Варвара-Варвара,твоя амбициянадолго отбила охоту жениться мне.Я жизнь одинокую стану влачить,сердечные болина взморьях мочить,в пекарнях сушить,в лекарнях лечить —маурой, микстурой.Тем временем:В небе – зонты́:за небом – канты́,на Фонтанке – плоты.над плотами – плуты,Панты́ да манты́.А людей – лебедей,без конца голубей,без конца омулей…Всё1934 и далее

Сатира в темноте квартиры

итак

Варвара из трамвая

она спала над полем часи дваи пятьспускаясь за ночь есемь разна вереск согнутый сойдя опятьна берег вогнутый меня встречатькруженьем вёсел Вар-варапрельстила мокрого ворапростила кровьпросила кровприют и ровс двойной вдовойвдвойне больнойволной речнойночной водой

тогда-то Варвила очень тонко и пропела напомнив стук самого кожного барабана

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия