Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

всё ближевсё нижена теле весельеобвалы сомненьяпусть крутыпусть мутныи хуже минутышагаем той ночкойв калоши обутызасушим грибочкипокрупнее картошкупомельче морошкув консервную банкучтобы ужин Вархареподросшейдонести на Фонтанкучтоб спуститься с мостаучтиво и простона ладонях приросшихподнести по калошехорошейза берегом стелются ветрыслышатся громызатерянный кружится духа фонарь молодойу прежнего домана дороге недлиннойзатухнад водойбеспричиннобеднотагрязнотачернотанелёгкая выдалась датаговорю им: нет свата-солдатавозьмём по лампадкеукрадкойнет хвата-ухватазажжём огоньки в высотучтобы высказать сладкоо желании гладкомвстречая Вартару на сухопутном мостуна Аничкином постутут всё и началось всё и случилось:вёсла пальчиком прижавуколы в памяти держаона плясалаи скакалалодку бережно качалавсе девять видели в очкиеё уместные скачкии вотдля всех приятные вращеньяпо воле водбалета приближенье…(о нежность губо прелесть мук!)Варпела-Варбела!забыла про всехпро сехи про тех —про общее делона нас не взглянулаприсядку пропеланикого не звалав Неву уплылакак доблакак выблаостывшая коблапотухшее облопротухшее вобло!выходит мы зря на Фонтанку пришлине к месту смешные лампадки зажглив смешных положеньях с огнями стоимпустыми глазами на волны глядимпоскорей уходите с ночного постакартина для нас яснаи проставсе мы разные вместебудто пни на нашестеа если отдельнобудто кручии зеленьУдельнойразные парыразные крючьяодин из нас – шардругой – слишком длинныйу третьего бантик подвязан аршинныйу четвёртого —                    ноги вместо ушейу пятого —                    примус вместо очейу шестого —                    оглобля вместо плечседьмой —                    под конём сидитхочет лечьто ли корчитсято ли мочится

а восьмой сказать не поверите с головой без шпилек с глазами из сероводорода с блюдцами вместо познаний видали каков? и в самом конце – девятый со многими впадинами многими выпуклостями

таков я был и есьмвсегда и вездеВардера-Варбера!твоя амбициянадолго отбила охоту женитьсянамсрам той танцовкепомогале-воровкеты жизнь одинокую станешь влачитьсердечные колито солито болинепокрытые голина взморьях мочитьв пекарнях сушитьв лекарнях лечитьмуроймикстуройа в небе зонтыа за небом кантыманты да бантына Фонтанке плотынад плотами плутыи ворыпантыда фантывсе в кровибез лица человекабез венца на векабез венкабез кольцабез концатеперь смотрите в глубину в самую-самую глубокую дальза ФонтанкоймантанкойВарвераВабераВарвираБарфьераГардьераУнераНебираВаргираНабираВарвара-Bapвapa!……………………………………………………вот и всё1934 и далеедо осени 1985

«Вращаясь в памяти приятно…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия