Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Давайте пойдёмтеНа берег ФонтанкиВзойдёмте на мостРаспивая октавыОтчалит ВарвараОт ближней стоянкиК мосту приплывёт нарушая речные уставы.Давайте возьмёмПо лампадке украдкойДавайте зажжёмОгоньки на мосту.И вымолвим краткоО желании сладкомВстречая Варвару на сухопутном посту.Варвара под мост проплыла горделивоНа нас не гляделаПлескалась игривоИ долго мы слышали шорох веслаВарвыра как рыбка в Неву уплыла.Выходит мы зря на Фонтанку пришлиВыходит не к месту лампадки зажглиВ смешном положеньиС огнями стоимСмешными глазами на волны глядим.Давайте уйдём поскорее с мостаКартина для нас и ясна и простаКто хочет налевоКто хочет направоМы верно ужасно смешная орава.Один из нас – толстый другой – слишком длинныйУ третьего бантик подвязан аршинныйУ четвёртого ноги вместо ушейУ пятого примус вместо очейУ шестого оглобля заместо плечА седьмой хромает и хочет лечь.Варвара, Варвыра твоя амбицияОтбила надолго охоту жениться нам.Мы жизнь одинокую будем влачитьСердечные болиСердечные молиСердечные манныСердечные банныБесцельно лечитьМикстурой маурой.1929

Варвара

(или Сатира из её квартиры)

Она бродила час,и два, и пятьво тьме сверкающей опять,перстом стуча в железный таз.Варвара прыгала, резвясь,ступнями к остановке мчась.Опять-опятьс кульком опятспешил и я до скользкого порога,небрежный мот,я тот,который, совершив немного,вагоном завершил дорогу.

Конечно, совершил, даже довершил. Сначала трамвай вроде бы задержался, потом остановился. Тогда нам двоим и обозначился довольно странный, довольно мокрый град Петра Алексеича.

Потому мы и надели калоши,подняли зонты,хотя погода, в общем, хорошая,в небе панты́,манты́ да банты́,за небом канты́…На Литейном весеннем,покрытом не хлябью,не тленьем,а серью да синью,мне и Варваре,незатейливой паре,хотелось друг с другом(возможным супругам)под вагоном лежатьили в лужи друг друга кидатьдо утренней ночи(без желателей прочих).С трамваем «пятёркой»гориллу глодать,с трамваем «семёркой»в горелки играть,то ль зонтами в утробу соватьмногократнотуда и обратно,туда и обратно.

Подумав так, но предвидя недоброе, я огляделся… А было всё это, если не ошибаюсь, поблизости от Соляного городка, значит, неподалеку от Фонтанки. Представьте, Варвары рядом не оказалось, ни на крышах соседних домов, ни на колокольне, – словом, нигде. Вместо неё вышагивали каких-то восемь.

Как один – умны, как один – капельдинеры, один даже – капельмейстер. Я хорошо представлял Варварино пристрастие ко всему, что капает, значит, к водному пространству, которым и была Фонтанка, про что я этим восьмерым и объявил, сказал прямо и бесповоротно:

«Мы сознаньем раздуты,в калоши обуты.Всё ближе и нижена теле весельяминуты сомненьяи часы без сомненья.Со мной куль морошкида картошки немножко,засунем в кулёк и консервную банку,чтобы ужин Варваредонести на Фонтанку».

Мы именно таким образом и поступили. Забыл добавить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия