Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

В молодые годы,лет пятнадцать назад,я любил природу,рассматривать козлят.Глаза у них неумные,рога витыеи очень остроумные,про них сложил стихи я.Говорили приятели:– Почему ты не поэт?Я не знал, что ответить,и сказал им: Нет,любимые столбики, милые гадатели,у меня есть мизинеци палец указательный.Один толстый,другой потоньше…Нечего добавить к этомумне больше.Поднялись мечтатели —взыскателив комнату под крышу —от ступеньки до ступеньки, еле дышат.Один обернул ко мне полосатое лицо,другой надевает тяжесть кольцо,третий флажки вешает на проволоку шить.Говорят спасатели, мечтатели:Начинаем тебя женитьили на козочке,или на скалочке,или на полочках,или на Алочке.Я не мог и не хотелразом измениться,потому что полюбилтолстую девицу.Помню светлый ручеёк,на лодке платьице,это толстая девица                    по водичке катится.Как же мог я жениться,для других желателен,когда есть у меняпалец указательный.Наверху он толстыйвнизу потоньшенечего добавитьк этому мне больше…Что-то очень быстрогоды пролетели,что-то очень жалко прошлую неделю,толстую девушкуи белых козлят,которые о прошлом мне рассказывают,которые о прошлом говорят.Май 1932Новгород (на Волхове)

(1) Один старик заместо лампы себя повесивший

Тихо в комнате моейдвери отворяются.Тихо в комнату моюстаричёк являетсяУ раскрытого окошкаветерок колышетсяуправдомов голосаза окошком слышатсяи крадётся старичёкк этому окошечкуиз кармана достаётнебольшую ложечкуи на ложечке сидитворобейка птичкадлинный хвост у негои смешное личико.Стал летать он надо мнойточными кругамии летая гворилптичьими словами:– Ваши бердине для васваши твердине для насмы ритатьхотим как вымкрылетать вамне дадим.Вслед за птичкой старичёктоже разлеталсяв подтерждение чеголожекой махалсяпролетая пятый кругочень утомилсяно взлетев под потолокза крючок схватилсялампу он напоминали висел часамиворобей давно уснулпод его усамитихо стало за окномголоса не слышатсяв тихой комнате моейстаричёк колышется<1930-е гг.>

(2) Один старик заместо лампы себя повесивший

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия