Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Я снова выйду в жёлтый сад.Я снова буду плакать там,А ветер волосы сорвёт,Швырнёт к стоглавым воротам.Под ними кучей ждёт народ.Над ними высится собор,Вокруг стоит дремучий бор,В бору том ветер и темно.Совсем внизу тайга лежит,Повыше собран муравейникИ стол с подносиком на лбу.На том столе кипит кофейник,А надо всем поют чижи,Летят то вниз, то в вышину,Улыбку шлют, слезу глотают,Страдают, в груди бьют,                    потомИдут по мостику гуртом,Шакалом отдалённым лая.Таких шакалов ведьма злаяПогладит пальчиком потом.Летает ангел над селеньем,Спустились тени тут и там,Дитя замолкло.На моленье шагает дьякон по мосткам.В речёнке смирная водаЛегла светла и молода.Готовят ужин, дым струистыйПорхает птицею не чистой.Туман спускается на землю,Осенний день пришел к концу,Он завершается дорогой,А на душе моей тревога,Которая, мне говорят, к лицу.Я выйду той дорогой в сад,Я долго плакать буду там,А ветер волосы сорвёт,К воротам бросит их назад.Шуми, шуми, богов стихия.Заканчиваю писать стихи я.Открыт собор, молельцев полный.В окно видны холодные волны.Совсем внизу тайга лежит,А надо всем поют чижи.1928Ленинград

«Поэтом быть, я думаю, непросто,…»

Поэтом быть, я думаю, непросто,а надо с скрежетом в зубахрассвета ждать.И ждать довольно поздно,когда захлопнут нас в гробах.И будет, будетвечно и вечнопоэт, жемчужина веков,с одною лирой законно-венчанный,к призванью и смерти всегда готов.Пусть будет так и впредь и далее,поэтам дайте солнца синь,подебоширить, поскандалитьвзамен на строчки вынь.

Зримый разговор

Ты, Бог на девяти ногах,утробу с числами раскройи посмотри предсмертный страхс деревянной головойответ:я не буду, не стану говорить,потому что я сильнеепотому что я милееи светлееи слабее.Потому что я фонарьпотому что я кунарьпотому чтопотому чтопотому чтопотому чтоРазговор перестаёт быть видимыми постепенно заканчивается.1930

Потусторонний разговор

Просьба:

Далёкий друг и богна девяти ногах,утробу с числами раскройи покажи предсмертный страхс деревянной головой.

Ответ:

Я не будуне стану говорить.Потому что я умнее.Потому что я сильнее.Потому что я глупее.Потому что я звонарьи алтарьи кунарьпотому что я волдарь и фламандский бунтарь:потому чтопотому чтопотому чтопотому что…1931

Страсти Бога Саваофа

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия