Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Пол паркетный словно квадратный. Зелёные фиалки на небосклоне.в лоне ящика комодавам возможнонеопрятнонеприятнонеудобнобез канатов и крюковв склепев Гродноопустите заодногорлодёрагренадела без щекипри усах и при ушахпа ге геза другую почесать долотомкнопу скопуи ландо-колондопзаглотить толокноцику скокуили окуполизать золотую киноварьгоп хопхоп гопна извозчике скакалфлейты маленький футлярпики воткнутысотканычас проходит круговойтает ночьубегает утра мёдна паркете тает лёдстульев ройв небе сизомпахарь сизый при часахкак солдат на часахсидит дама на часах.Тёща рачьими клещамиухватила цвет скатёркив коридоре на запореполь де пухгроб де выкне петух птоломейволосатый и дощатыйнет не девапрелый духпель де пикполь де нэроробел кавалер,а упырь запретилбез носок в монастырьгроб хоп – прикатилв мире холодв море ночьмеер веер – кольд и гольдодинокий у подмосткасеврыбтеньвихрвсеволод потогенезтут мохнатый господинобратилобредилк даме на часах подсели подумал э-с-е-р-к-акавалери галантен и смелвензель папыдаме домбой испорчен —пять часов.1926Гинхук

(2) Натюрея

пол паркетный словно квадратныйзелёные фиалки на небосклоне.в лоне ящика комодавам возможноне удобноне угодноне комодноно затомодно этоскладно тобез канатов и крюковв склепе гродномопустить заодногорлодёрагренадёра без щекипри усах и при ушахза другуюбез прыщапочесать долотомкнопускопуза лондо колондопзаглотить толокноцику скокуили оку полизатьзолотую киноварьгоп хопна извозчике скакалфлейты маленький футлярпики воткнутызаодно дни безднасотканы.день проходит круговойтает ночьубегает утра мёдна паркетах тает лёдстулья ройв небе сизомпахарь синий при часахон кареташарабан без часовобъявился по часам на мосткахстрелки делают налётптичьим лётом на часыи на цыфры на часахкак солдат на часахсиди́т дама на часах.Тёща рачьими клещамиухватила цвет скатёркив коридоре на запореполь де пухгроб да вык.не потух Птоломейволосатый и дощатый.Нет ни девапрелый дух – пель де пыкоробел кавалери упырь без носокв монастырьнакатил прикатилв мире холодв море ночьмеер веер – кольд и гольдодинокий у подмостковсев реб тень вихрВсеволод птогенез.Тут лохматый господинмолодого обредилк даме на часы подсели подумал:э́-с-е-р-к-акавалери галантени смел…Вензель папыдаме домбой испорчен —пять часов.<1991>

Раз качала два плетень

на качалкемлеетмафкав отчий домбрян брёмза плетнёмкоролевымолодойбез косыпросолибез кустанелюбимкот ктакить пталолопта1927

Из молодецкой песни малой ошавы

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия