Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Я снова выйду в жёлтый сади долго плакать буду там,а ветер волосы сорвёт,а ветер волосы швырнётв глухой посад,пустой посадк зубчатым ворота́м.Чернеет сад, гудит в окно,звенит младенцами собор.Вокруг сосновый стынет бор,в бору том ветер и темно.Терзаньем зла лесник объят,лежит и смотрит в муравейник,в его крови блуждает яд.Зырян мужигрызут кофейники сотейник.а надо всем поют стрижи,а подо всем зияет ад,где черти пыльные белеют,роятся, то во тьме глазеют,болеют, бельмами страдают,стареют,горечь пьют, потомспешат в задворок – отчий дом,шакалом отдалённым лая.Таких шакалов дева злаяпогладит пальчиком потом.Стиханет шёпотнад лугамии топот козьими ступнями.Уж старцу снится тишина,а гному снится вышина.Уже проходят сторонойкалеки с поднятой клюкой.Летает ангел над селеньем,огни погасли – здесь и там.Дитя замолкло. На моленьешагает дьякон по мосткам.В речонке смирная водалегла – светла и молода.Готовят ужин, дым струистыйпорхает птицею нечистой.В печальный мигтот день поник.Пастух трубит в свою дуду:труда-удууда-труду.То знак вечерний.Признак верный.Последний зов спешить к венцупо небу грозному тельцу.День завершается дорогой,а на душе моей тревога,которая мне, говорят, к лицу.Я выйду той дорогой в сади долго плакать буду там,шум ветра волосы сорвёт,в окно швырнёт,в глухой посад,где тихий зов, где тёмный садда буйных пчёл бесцельный гам.Шуми-шуми, богов стихия,под зелень ночи стих и я.Шуми-шуми, ночей стихия,заканчиваю элегию.Там – на своей телеге я.Открыт собор, младенцев полный,за окнами народов бродят волны.Вокруг чуть видный бор лежит,а надо всем поют стрижи.1927

(2) Элегия

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия