Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

– Ты, бог, на девяти ногахутробу с числами откройи покажи предсмертный страхс деревянной головой.Саваоф отвечает презрительно:Нет-с, нет-с и нет-с.– О честный бог с делениями на спинебеги лужками гладкимиа я в комодах ящикахсам отыщу разгадкуи расскажу жуку точильщикуи Сеченову расскажуот ушей твоей украдкой.Саваоф ненадолго призадумываетсяи говорит с прежней решительностью– Всё равно не стану говоритьпотому что я умнеепотому что я сильнеепотому что я слабеепотому что я милеепотому что я фенарьпотому что я лунарьпотому чтопотому чтопотому что…Неизвестно откуда берётся ещё один бог.– Вот и превосходно, судари мои, превосходно – говорит.– А теперь я вас обоих увокну…Снимает дробовик и целится1940

Два разговора

Утренний разговор:Я спросила:– Сколько время?Он ответил:– Белый стул.И вечерний разговор:– Ты бог на девяти ногахУтробу с числами раскройИ покажи предсмертный часДеревянной головойОтвет:– Я не стану говоритьПотому что я сильнееПотому что я милееПотому что я фонарьПотому что я кунарьПотому что потому что потому что по…Постепенно разговор заканчивается.

Рассказ про то как я объелся телятиной

Со мной случился странный случайЯ съел телёночка заразМеня пятнадцать суток пучитА по ночам сверкает глазЯ мрачный в комнате лежуТелячий взгляд в руке держу.Не мало мне нанёс обидТелёнка вкус, телёнка вид.Тот случай в прошлое уходитНо контур в памяти повисТелёнок глаз с меня не сводитНогами к небу брюхом внизЗвериный сок в меня вошёлДавленье сердца повышаяРодоначалие нашёл к телес блаженству приглашаяПойду скорей опорожнитьсяМеня приспичело женитьсяНо тяжесть мяса приховалаМеня к постели навсегдаМне не увидеть женских ножекМне не увидеть женских ручекникогдаподумаешь про такое делои как-то даже во всём теле нехорошо начинаетсяО горе мне, о вечный стыд!Зачем я ел, зачем я сыт?<1930-е гг.>

Петровна

Когда начинаются круглые ночиТогда открываются круглые очиЯ быстрой походкой с кровати встаюИ быстрые мысли на сердце таюВ раскрытую дверь выхожу торопливоТу местность фонарь освещает игривоВ раздумьи я долго у двери брожуПодолгу в раскрытое небо гляжуНо круглая ночь поднимается вышеЛошадкой взлетает на ближнюю крышуВ небо смеются круглые очиКруглые очи в круглую ночьЯ кажется кровно заинтересованЯ встретил ПетровнуЯ был к ней прикованПетровна бежала в ту ночь без оглядкиНа бёдрах Петровны юбка до пятокМне трудно поспеть за походкой ПетровныКолени трясутся, душа как волныКруглые ночи наводят сомненьеНа круглые души, на нервов сплетенья.

Несостоявшаяся женитьба

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия