Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

1

был ленивнелюдимкотый котлёсый пёснелюбим

2

ходим врозьдышим вышевашей крышивон-ван ивановмного роспо роседо росыневзлюбила поросявольных оскоролевапринесли карася

3

бливень ливеньпарасольразболтала дева косыпара соли на йолеглазом косиванову кашавыручьги роседалеко далеко-с

4

роем ходимходим роемгреем осьреем внизкосим возвозим ввысь

5

что за выра – ивановкто за быра – ползуновбремя врозьвремя – дрозднас не видяттолько насразбросает апонаспо ручьямпо лучам

6

за ашавоймалый шалыйкрасо пёсбродит смелыйбредит лосьна опушкекраем лесымспелых лоз

7

за морями – ушаковпод бумагой – казаковза дверями и замкамиверч манежных графчеснаковна качалке у плетнякот ктакить ктамафка шалою слылаза плетнями молотьбаи мольбаи гульба

8

пёс упавшиймолодойс головою дуровойстережёттолько насгде уживыше крыш голоситпосредками возросгав гаввоз —роздо утра стерегитам мизгирьтамни згиу морозной зариозарио господитолько насолозорь1927ст. ВолосовКаменка

Ночь на каменке

Мерцает филин глазом постороннимНа берегу пустынного притока.Летит журавль многосторонний,Врезаясь грудью в свет высокий.Ложатся травки равнодушно,Поля стремятся на покой,Природа дремлет, воздух душен.Я вышел в сад, мне сад послушен:Встаёт на цыпочки трава,У каждой травки голова,Которая качается лениво.Я подхожу,Гляжу и вижу:Раскачивает головой крапива,Руками тонкими поводитИ говорит: – Который час?А ей мышёнок отвечает, —Танцует польку подбочась.По небу туча пролетает,Бросая тень в неслышный сад.Мышёнок хвостиком виляет,Вильнёт разок, вдруг псы залают.И снова тихо, рожь кругом.Две девы смотрят за окном,Увидя тучу, говорят:– Наверно завтра будет град.1927

(1) Элегия

Семейству Кацман

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия