Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Когда начинаются круглые ночи,тогда открываются круглые очи.походкой просторнойя над койкой встаю,пакорно махоткув лекарне таю,болтаю находкой,свечами свечу,свищу и кричу,без тепла и огня,в небо землив черновицу окна.ИзъяныЛатая,врачи пролетают,из ямыАлтаякрюками бряцают.В зимнюю ночьморозную ночьмы прочь отгоняемнескромную очь.Укромную память бросаемна стол,где нянькабеглянкавползает под стул,бьётся подошвой,ладонями в пол.Резвится под стулом округлость нагой,что ж, встанем над памятью круглым перстом,укромным затылком,бесцветнойногой,покорным крестом,запрокинутым внутрь.На угол безвестныйпройдём торопливо.Ту местностьфонарь заполняет учтивый,дворники мётлами падают в снегхороводы детей заметают их бег,мужиков староватых,стариков тароватых,за ширинками разных,по-разному безобразных.А круглая ночь поднимается выше,лошадкой взлетает на ближнюю крышу,в небо смеются лошадкины очи,круглые очи в круглую ночь.Просторные тучи,проворные кручи…Эй, каждый во мгле,приходите помочь!Нянька снова невмочь.И снова мерцаяне таявзметаетиз варева соч —зимняя очь.Метёт по задворкам та очь лихорадки,кружатся в сугробах округлые прядки.Я выну её полнокруглые грудии выложу их на тарелке на блюде.Все двери, все входызарыты,укрыты.Раздвойте!откройте!Ворота раскрыты.Опять я в палате,опять на кроватипустынной и гладкойночей наблюдаю квадратные складки,бесшумные пяткикругов окорядки.Некруглое утро приходит в наш дом,детей хороводы шуршат под окном,их провожают сладкие сказки,братские ласки,а в барские сенидворника теньзатемняет салазки.К пустынной заставетреногой кукушкойочи плывут с безмолвной пирушки,некруглое солнце на некруглых ступняхокруглость ночей заметает в снега.Что ж памятьв кроватьстучится опятьупрямой рекой, запрокинутой вспять.Некруглые очи шумят за мостом,звучат в закоулкепрошлогодним листом,просторной ладонью в разогретой земле.Простёртые очи,бесстыдные очи,нет, постыдная очь,перегретая очьи несметная сечьтех полуденных бед.Где в палате пустынной,где в лекарне с Неглинной,просторной, нет, длинной…Бездумный,да нет же, безумныйвесенний рассвет.1934 и далее до 83 г.

(4) Зимняя очь

(это стихотворение посвящено памяти Давида Бурлюка, но к Бурлюку никакого отношения не имеет. Просто когда я работал над этим вариантом стихотворения, я узнал, что Бурлюк умер. И вот, так сказать, написалось «памяти Давида Бурлюка», хотя, я говорю, никакого отношения к Давиду Давидовичу не имеет.)

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия