Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Тревога в комнате витает —Кружится над столом.Нестройным гулом наполняетТвой душный дом,Твой неспокойный слух.Лишь одинокая, как струнка, мысльНезнанье побеждаетИ звенит,И голову заносит ввысь,Где потолка неясного зенит.И голова вращается под самой крышей,Напоминая шар.И снова опускается на сгорбленные плечи.1937

Тревога. Страх

Написано в 37-м году.

Тревога в комнате летаетКружится над столомНестройным гулом наполняетТвой душный домТвой неспокойный слухЛишь одинокая как струнка мысльНезнанье побеждает и звенитИ голову заносит ввысьГде потолка неясного зенитА голова вращается под самой крышейНапоминая кубИ снова опускаетсяНа выгнутые плечи

Вечерние размышления в Гру́зинском парке

Вчера на парковой аллееСреди листочков трепетаньяЯ слышал голос расставаньяМоих несбывшихся затейЯ вспомнил васЯ вспомнил ваше имяА мир ходил вокругКак налитое вымяОн больше и красивей насЯ понял это вдругЯ понял вдруг что много летИстории ловлю скелетЗдесь на скамейке АракчеевСидел как тумба недвижимОн будто гру́зинских ночей левПрироды сдерживал нажимЗдесь голос царственной АксиньиЕго преследовал до НевскогоА ночь такая синяяА глаза такие детскиеРыдай недменный АракчеевЯ вижу Минькиной конецУбийца точит щей поевСтальной тесакСвоим мечтам венецИ вот лежит сражённая онаЖурчит на Волхове протяжная волнаНеясный голос Аракчеева звучит:– Проклятое желание молчи!В прибрежном шелесте аллейОн слышит слов её звучаньеИ платья лёгкое шуршанье– Бежать скорей…И нету сил…Среди ветвей твой ветреный мелькает локонУбийцу я убилВ соборе панихида по тебеТы видишь свет из оконБогов там вежливые ликиВнимают пенью и мольбеЛапмадок там летают бликиВ продолговатой вышинеВ многообразной тишинеМы на колени станем двоеМолись          и бейся головойПеред смиренным аналоемНо где же, где же ты?Я чувствую твоё дыханьеАксинья, отзовись!В ответ ему молчаньеО безрассудные мечты!Граф девке, преданный без лестиС полковником жандармским в рядСидел, как тумба, недвижим                    на том же местеВсегда суровый взглядБыл холоден и пустГраф вскрикнул и упал без чувствЛюбовь и смерть в один сплелись венокВот юным сверстникам                    значительный урок.И мне знакомо это чувствоОно поэзией зовётся                    напоминая смерти часВот почему я вспомнил васИ ваших глаз лукавое искусство.Село «Гру́зино»июль 1938Ташкентноябрь 1941

Построение чувств

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия