Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Вчера на парковой аллеесреди природы трепетаньяя слышал голос увяданьямоих несбывшихся затей.Я вспомнил вас,я вспомнил ваше имя,а мир ходил вокруг,как налитое вымя,он больше и красивей нас,я понял это вдруг.Я понял вдруг, что много летистории ловлю скелет.Здесь на скамейке АракчеевСидел как тумба недвижим.Он будто гру́зинских ночей левдерев задерживал нажим.Здесь голос царственной Россииего преследовал до Невского.А ночь такая синяя,а глаза такие детские.Рыдай, продленный Аракчеев,я вижу Минькиной конец.Убийца точит, щей поев,стальной тесак,своим мечтам венец.И вот лежит сражённая она,шумит на Волхове кровавых дум волна.Неясный голос Аракчеева звучит:«Проклятое желание, молчи!»В зелёном шелесте аллейон слышит ног её шуршаньеи платья лёгкого звучанье…Тень от утренней свечиптичьим пением кричит.

Аракчеев

Бежать скорей,и нету сил.Среди ветвейтвой ветреный мелькает локон.Убийцу я убил,в соборе панихида по тебе,ты видишь свет из окон?Богов там вежливые ликивнимают пенью и мольбе,лампадок там летают бликив продолговатой вышине,многообразной тишине.Молись и бейся головойперед смиренным аналоем.Но где же, где же ты?Я чувствую твоё дыханье…Лесная дева, отзовись!В ответ ему молчанье, —о, безрассудные мечты!Граф, девке преданный без лести,с полковником жандармским в рядсидел как тумба недвижимна том же месте.Всегда горячий взглядбыл холоден и пуст.Граф крякнул,каркнули упал без чувств.Любовь и тленв один сплелись венок.Вот юным сверстникам                    значительный намёк.1938Село «Гру́зино»

Финский пастух

Коров лукавых предводительсердец потерянных пленителькрестьянок вежливый губительпорхать над озером любительа в общем страшный                    Пел де пойк1933

Деревенские картины

Быки гонялись за коровами,коровы убегали вдовами.В лесу грибы растут украдкой,когда гремят по небу кадки.Овец надменный предводитель,сердец утраченных пленитель,крестьянок вежливый губитель,порхать над озером любитель,а в общем страшный:иёл да пойк.Мужики гармонь стянули.Дуньке горло затянули.А на яблоневой веткепауки тянули сетки.Человек уходит вбок,в нём открылся уголок,в уголке чудесный вид:жеребёнок тихо спит.Январь 1938

Путешествие. Сказание

памяти Даниила

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия