Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

На-на-нада та-та-та!Всем сполна,ему сполна!Безголосая Аглая,едким порохом полна я.Пша-пша-пшада вта-вта-вта.Жаль, бежала без ножа,резанула бы иначефну, зачатую на даче,ведьм преклонного пажачуть повыше живота.Всем сполна,тебе сполна.Ра-ра-рада пну-пну-пну…Жаль, старик не аполлончик,прихватила бы за кончик.Гла-гла-глада вта-вта-вта.Су-су-суи сну и псу.Ведьмы драгоценные, помогите!Где мой половник и ступа?Отправляюсь на базар,выжать жари выпить вар.Хватать стариков-молодцовда мужиков-божаков.

Метёт веником разную пакость, подбираясь всё ближе и ближе к попику. Вот-вот дотронется до всевозможных частей его поношенного тела.


Старинный попик

(улепетывая туда, откуда взялся)

Меня на части разрывает.Я весь мечтал раздеться,у плеча её погреться.Здесь от небахолод-холод,от желаний голод-голод!Я до ногтей изнемогаю,голодным псом в пространство лаяпо её сухому ложу…Мне ведьма по душе,которая моложе.когда она сверкает ртомдо собственных ушей.Ах нет, глазницами мигаети в тень бросается,пылая босяком.Потомгрудьми ныряет под кусточек,где ночью дом – реки песочек.Пусть некрасив я,взор похож на крючья,а лоб на кошелёк,в котором воробей один.На всё готов:учитьсядо сединпод мышками.Где ваша бурса —решено!Хочу испить кох-чай до днарассудкам хвойным вопреки…

С трудом, против ветра поворачивает немолодое, до известной степени беспутное лицо, летит-летит, плывёт-плывёт, а куда причалит… Как вы полагаете?

Пр-пр-прда хр-хр-хр.Дева – сладкое ненастье,разорви тебя на части!Сфа да сфа,кны и кнаы да ся!Всем сполна:ему сполнаей сполнаи мне сполна —аминь.1939Д.Х. – посвящаю

«Гулял старинный попик…»

Гулял старинный попикУ быстрого притокаСтаринный хмуря лобикРукой он взмахивал высокоВ руке кадилы свет и звонВ осенний воздух погружёнВнимая трепету волныВечернюю картину наблюдалТам проплывали ветхие челныТам старичёк у верши спалТам невод опускают ровно душныйА вон рыбак стремится на покатОн вынимает рыб послушныхСвоей усталою рукой– Бог помощь! попик говоритПрилежный жук над ним кружитСлова несложные жужжитКругами долгими снижаясьСтрекозы острые звенятЗакат зеркальный разрезаяТот звук неясный был им внятК нему спешит румяная волнаА а в ней безмолвный свет дрожитА в ней дневная теплота заключенаТуманом заволакивая межиСтруя проворная несётБылого молодца смешное очертаньеТуда где фр-созвучья заклинальныГде хрустали застывших водГде духи под кустом лежатИ в страхе трепетном дрожатА привиденья бодрым строемВедут в лесу разведку боемИ плавно раскрывая ротПоют романс наоборотТуда, туда несёт водаВ старинное уединеньеЕго смешное отраженье1942

Вечерняя картина

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия