Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

Любуясь солнцем быстроходнымИ быстроходною водойГулял старинный попикВ подряснике довольно модномНад полноводною рекойСтаринный хмуря лобик.Внимая трепету волныВечернюю картину наблюдалТам проплывали ветхие челныТам старичёк у верши спалТам невод опускают равнодушныйА вон рыбак стремится на покойОн вынимает рыб послушныхСвоей усталою рукой.– Эль морис мундипорис тумбиВ смятеньи попик произноситУ жаворонка объясненья проситУ подорожников кругом растущихУ пчёл прозрачный мёд несущихВ ответ природа встрепенуласьИ помутилась вышинаТень ангела в овраг скользнулаИ зазвенела тишина.1943

«бродят в поле апонасы…»

марине цв

бродят в поле апонасыпушкин в роли тарантасаплавают по небу ложкикушкин возле грябой ночкидуют в окна дочки чистыепробегают фри кречистыежелтистыекри лучистыезри гречистыеплетистыевыстыипущин в форме капердока1939

Про зверей больных, о детях с тремя головами

Когда уходит Имерверьзакрой плотнее дверьвбей гвоздьв затылоклучшего зверей врагавгони в острог загривокхудшего зверей врачачтоб в клеть ворваласьлучшая врачей ногачтоб сновавертелся лучший зверь ворчаКогда уходит Имерверьк ступням зверей больныхпришейпод свист овцы больнойбольничный лист ночнойупавшим ницперед совсем ручным зверей врачёмоткройте дверь больницменьшимпотом большимсовсем большимтем кто размером непохожволосатой кожейОткрой зверямдверной оплотчтоб Имерверю кинуть сладкийпищеводдвойнойи ветхую личинкуприманку для врага зверейчтоб не вступился гладкийгадкий но больнойон пропускает в дом гостейс гвоздём в начинкеиз костейа не больных конейс листком больничнымнад хребтомс глистом обычнымпод хвостомПроклятый зверьопасный зверьтот Имерверьоткрой же дверьпока гуляет Имерверьпока детей с тремя головамимногоногие родителине успелипроизвести1939

Встреча с циклопом

(шутка)

Я приготовил медный телескопи долго в небо рос.Решительный циклопприподнимая векомне протянул вопросна праздныйбезобразный век.«Ты мудр, а я силёноткуда взялся сон?»Ответ был прост и ясен:«из басен».Циклоп повержен былнаходчивостью меткойи долгой песнею завылбросая мне сухую ветку.1940Петербург

«И вы, жестокие потомки,…»

И вы, жестокие потомки,Сердечных бурь не зная наслажденьяУслышав девы голос звонкийЗаметите в душе смятеньеА ночью сладкое виденьеВспорхнёт у вашего окнаТеченье нарушая сна1940Москва

Стансы

в альбом М. Багратион

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия