Читаем Обэриутские сочинения. Том 1 полностью

меня на части разрываетя весь мечтал раздетьсяу плеча её погретьсяпусть я не молод переносицейна мой феалс плотью пенистой бокалдианы косятсятьпфу на всехна ваши знаньяя быть хочус призваньеми признаньемздесь от небахолод – холд,от желанийголод – голдя до ногтей изнемогаюкурчавой птичкой в небо лаяпо её сухому ложумне ведьма по душекоторая моложекогда она рыгает ртомдо собственных ушейах нет глазницами мигаетпривет бросаяпылая животомпотомзрачком ныряет под кусточекгде ночью дом реки песочекпусть некрасив явзор ножом на крючьяа лоб на кошелёкв котором воробей одинна всё готовучиться до сединподмышкамигде ваша бурса?!решенохочу испить кок-чай до днахочу диплом иметьрассудкам хвойным вопреки

с трудом поворачивает немолодое до известной степени беспутное лицо и с трудом против движения ветра летит-летит, плывёт-плывёт а куда причалит?

что же теперь будет?што?пр пр прда хря хря хря

Опасное путешествие

Волной любуясь быстроходнойи быстроходною луной,гулял старинный попикв подряснике довольно модномнад полноводною рекой,старинный хмуря лобик.Давленью правды вопрекивесло рубили речники.Здесь попик был и горевал,в живой ручей вмещая шквал.Да нет во лбу ответа,где медный чан, где прелесть лета.Далёкий путь с причаланачиная,он прежнюю картину наблюдал:там вольный чёлнпо воле волнс Дианой ветхой проплывал.Тут злой мужик у верши спит.Ухой крутой рыбарь не сыт.Он щук тревожит простодушных,в карман суетперстам послушных.«Бог помочь», – попик произносит,а хитрый глаз на невод точит.К его ступне струя бежит,отблеск осени дрожит,уключина лежит светла,в которой теплота заключена.Вода просторная несётего речное очертанье,туда, где бесы пьют кох-чайпод мерное рогов качанье,округлость плоти – величанье.Где ведьмы под кустом лежат,страхом девственниц дрожа,волчицей пуганой крича.в глазу влюблённого торча,а привиденья бодрым строемведут в кустах разведку боем —туда – туданесёт водав далёкое уединеньебез цели праздной – отраженье.

Встреча с ведьмами, углядевшими непредвиденного пришельца.


Ведьма-старуха

Откуда тут с крестом поганыйна девок смотрит взором пьяных?Пусть уберётся в храмов лоно,пока не бросили на курсылюдей постылых бурсу.Там знаний преисподней волны,наподобие шаров и вил,чем болота наши полны…Я те-те,я те-те!По спине да по ноге.по груде́,да по морде́!

Ведьма-молодуха

Перейти на страницу:

Все книги серии Real Hylaea

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия