Читаем Обещание ночного серебра полностью

Внутри здание оказалось больше любой часовни механиков и богато украшено, и нигде не было видно ни одной шестерёнки.

Сводчатый потолок поддерживали белые колонны, похожие на рёберные кости. Входя сюда, Пейсли всегда чувствовала себя так, словно через глотку дракона попала прямиком к нему в брюхо.

Электрикосвет исходил от самих стен, озаряя просторный зал. Всё вокруг искрилось, как драгоценный камень.

Стоящие в хранилище небольшие столики и конторки были сделаны из тёмного полированного дерева. На роскошных высоких стульях, как драгоценности, лежали подушки. Пахло роскошью: специями из Восточных империй, мускусом и диковинными тропическими фруктами.

В зале ходящие с драконами словно исполняли сложный и грациозный танец. Они с достоинством и уверенностью переходили с места на место как яркие цветные вспышки, их туники свободно струились вокруг поджарых тел.

Окинув взглядом зал, Пейсли заметила в разных местах стражниц в таких же ярких одеждах, что и у стоящих при входе. У всех в руках было оружие, только у дежурящих в зале головы были обриты наголо: знак того, что это воительницы-ученицы.

Пейсли увидела, что Корбетт остановился и, задрав голову, рассматривает потолок. Девочка кашлянула, и тот, опомнившись, бросился к ней.

– Что это за разговоры про «драконью цену»? – спросил он, кивнув на вновь закрывшиеся двери.

Дэкс посмотрел на него, потом тоже повернулся к выходу.

– Прежде чем войти, посетитель должен принести клятву Великим драконам. И если он окажется неискренним, то, стоит ему пересечь порог, как драконьи челюсти захлопываются – бах! Смерть.

Корбетт недоверчиво хохотнул. Пейсли сухо улыбнулась и указала на потолок над входом. Взглянув туда, юноша побелел как полотно: в потолке торчали жуткие острые пики. Ученик Виолетты несколько раз вдохнул и выдохнул, чтобы успокоиться.

– Но как определить, искренен человек или нет?

– Драконы всегда знают такие вещи. Того, кто что-то украдёт в хранилище, постигнет та же участь на выходе – если, конечно, он туда доберётся. Обычно ходящие с драконами убивают вора ещё раньше, – сказал Дэкс.

– Ох. – Корбетт сглотнул. – Тогда я постараюсь ничего не украсть.

– Правильно, – одобрил мальчик. – Потому что за вас поручилась Пейсли, и, если умрёте вы, умрёт и она.

К ним подошла ходящая с драконами. Она была высокой, в коричневом платье, украшенном насыщенным золотисто-оранжевым узором. На плече у неё сидел механический дракончик из металлических деталей.

Женщина остановилась перед Пейсли и кивнула в знак приветствия. Сложив ладони вместе, она дважды быстро качнула ими в сторону девочки, и та повторила её жест.

– Я госпожа Лорена. Чем могу быть полезна?

Светлые волосы госпожи Лорены были уложены в сложную причёску из многочисленных косичек и узлов, доходящую до талии. Серо-голубые глаза были прозрачными, как лёд. Что-то в её облике напомнило Пейсли большого и величавого орла.

– Это очень любезно с вашей стороны, госпожа Лорена. Мы хотели бы посетить наше семейное хранилище, – сказала Пейсли. – Хранилище Дэксонов.

Лорена быстро кивнула, резкие черты её лица слегка дрогнули.

– Я знаю это хранилище, благодарю вас, мисс Фицуильям.

Пейсли покосилась на Дэкса. Госпожа Лорена была не самой дружелюбной из ходящих с драконами.

– Ой, смотрите, госпожа Айо идёт, – прошептал Дэкс.

Пейсли проследила за его взглядом, и госпожа Лорена сделала то же самое.

– Мы её подождём, – спокойно сказала Лорена.

– Кто такая госпожа Айо? – тихо поинтересовался Корбетт у Дэкса.

– Вообще-то она старшая госпожа Айо. Она отвечает… в общем, за всё. Она удивительная, – прошептал в ответ Дэкс. – Госпожа Айо знает будущее, прямо как Великие драконы.

Госпожа Айо подошла к ним.

– Мисс Пейсли, мистер Дэкс, извините, я немного задержалась: как раз готовилась к вашему визиту.

– Вот что я имел в виду! – прошептал Дэкс.

– Какое счастье видеть вас обоих снова! И смотрю, вы пришли с другом. Я предполагала, что так случится. – Старшая госпожа Айо склонила голову набок. Глаза, будто драконьи, пристально разглядывали Корбетта.

Пейсли заметила, как юноша в ответ таращится на старшую госпожу Айо.

Радужки глаз у неё были фиолетовые и такие огромные, что белки почти скрывались за ними, зато зрачки не круглые, а вертикальные и узкие, непроницаемого чёрного цвета. Госпожа Айо была гораздо старше, чем выглядела, её седые волосы были заплетены в мягкие ниспадающие косы. Когда она улыбалась, глаза вспыхивали, и вокруг них собирались морщинки. А улыбаться, похоже, она предпочитала всегда: глубокие складки вокруг её губ выражали разочарование, если улыбка сбегала с её лица.

– Позвольте вам представить мистера Корбетта Граббинса, – сказала Пейсли. – Он коллега нашей мамы.

– Приятно познакомиться, старшая госпожа Айо, – сказал Корбетт, делая шаг вперёд.

Пожилая дама подняла руки, соединила их ладонями вместе и дважды быстро взмахнула в сторону Корбетта, а потом слегка кивнула ему – в точности как сделала госпожа Лорена, приветствуя Пейсли.

Корбетт помедлил, покачивая замершей в воздухе рукой, посмотрел на Пейсли и, когда та ободряюще кивнула, повторил жест госпожи Айо.

Перейти на страницу:

Все книги серии Обещание ночного серебра

Похожие книги