Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Чтобы лучше преклонить Бога на милость к народу Своему, псалмопевец напоминает о завете, который заключил Бог с Авраамом и его потомством: Призри на завет Твой. По этому завету, потомки Авраама должны победить всех врагов своих, потому что им обещаны покровительство и защита от Самого Бога на земле, которая дарована им милостью Того же Бога. Но т. к. сами же израильтяне не пребыли верными Богу, чем и нарушили завет с Богом, то и подверглись тяжкой участи порабощения не только со стороны врагов видимых, каковы халдеи, но и со стороны невидимого врага, диавола, который убивает душу неправдою и беззаконием и налагает на своих пленников узы мрака и невежества. Это самое и выражено у псалмопевца словами: исполнишася помраченный земли домов беззаконий, т. е.: места земли, омраченные невежеством, исполнились домов беззаконий или, что то же, сделались жилищем беззаконий. В человеке, не имеющем истинного просвещения и омраченном грехами, беззаконие созидает себе дом, в котором и живет беспрепятственно, потому что не тревожат того человека ни чувство раскаяния, ни чувство страха Божия. Беззаконие овладевает душою грешника в такой степени, что распоряжается всеми его чувствами, как хозяин дома — своими домочадцами. Такова участь беззаконника, омраченного греховною жизнью, который сам уготовляет себе посрамление. Но да не будет сего, как бы так взывает псалмопевец, с душами, преданными Тебе, исповедающими святое имя Твое и хранящими завет Твой. Они угнетены (смиренны, нищи и убоги) наравне с омраченными беззаконниками, и им угрожает то же посрамление плена и порабощения, но Ты, всемилостивый Боже, избавь их от сей постыдной участи: да не возвратится смиренный посрамлен: нищь и убог вохвалита имя Твое. Избавясь от стыда и срама, они будут благодарить Тебя и прославлять святое имя Твое.


Пс. 73:22–23 Востани, Боже, суди прю Твою: помяни поношение Твое, еже от безумнаго весь день. Не забуди гласа молитвенник Твоих: гордыня ненавидящих Тя взыде выну.

Еще один, и теперь уже последний, способ для привлечения милости Божией и для возбуждения Бога к восстанию на врагов употребляет псалмопевец. Как и прежде (ст. 3 и 4), он говорит, что враги народа израильского не столько враги его, сколько враги Самого Бога: ненавидящие Его и в безумной гордости своей богохульствующие и поносящие святое имя Его. А потому, обращаясь молитвенно к Богу, он просит Его: восстань, Боже, и прояви могущество Твое и правду Твою против богохульных и гордых врагов, которые, опустошив землю нашу и разорив и осквернив святилище Твое, поносят и бесчестят Тебя и, таким образом, имеют дело не столько с нами, сколько с Самим Тобою; вспомни вседневное поношение Твое… от безумнаго и рассуди тяжбу (прю) Твою с ним. Не забудь такой дерзости против Тебя, а по переводу с еврейского: «не забудь крика врагов Твоих: шум востающих против Тебя непрестанно поднимается». Согласно с сим последним переводом, в изречениях последних стихов заключается такой смысл: помяни поношение Твое, еже от безумного весь день: гласы недругов Твоих не забуди, т. е., гласы, которые хулят Тебя, поносят Тебя в народе Твоем, вследствие чего гордыня ненавидящих Тя восходит выну, т. е., пока Ты откладываешь наказание, они все более и более укореняются в богохульстве.

Псалом 74

Псалом этот имеет такое надписание: В конец, да не растлиши, псалом песни Асафу.

Надписание это, составляющее 1‑й стих псалма, состоит из нескольких отрывочных, не имеющих между собою никакой связи, речений, или кратких выражений, из которых каждое повторяется в надписаниях псалмов уже не один раз и в своем месте было объясняемо. Так, изречение в конец объяснено в псалмах 4, 6, 8, 50 и др. Выражение да не растлиши имеется в надписаниях 56‑го и 57‑го псалмов, где и дано ему объяснение. Псалом песни — это изречение встречалось в надписаниях псалмов 66, 67, 47 и др., и там же оно было объяснено. Асафу — это имя стоит в надписаниях тринадцати псалмов и означает в одних — писателя тех псалмов, а в других — то лицо из рода Асафа, известного певца и начальника хора при Давиде, которому передан был псалом составителем его, для музыкального и хорового исполнения. В надписании сего (74‑го) псалма имя Асафа приведено в последнем значении, т. е., что псалом этот, по составлении его, передан для пения, с аккомпанементом музыки, одному из потомков Асафа, состоящему начальником певческого хора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика