Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Рех значит: я сказал, беззаконнующим и согрешающим — это относится к одним и тем же ассириянам. Рог значит: сила, крепость, могущество (о происхождении сего слова и его переносном значении см. в объяснении Пс. 17 и Пс. 43:6). Возносить рог свой значит «надеяться на свою силу», также — гордиться силою и хвалиться ею. Так как Бог изрек Свою волю о восстании на суд и об утверждении пошатнувшихся оснований (столпов) земли (ст. 3–4), т. е., законов и властей в покоренных и ниспровергнутых царствах земных, то псалмопевец, от имени народа, напоминая врагам его эту Божественную угрозу, обращается к ним с предостережением, чтобы они отстали от своей неправды и от своей богохульной гордости, потому что хвастовство своею силою не принесет никакой пользы. Он говорит, что напрасно нечестивые беззаконники думают разорить Иерусалим до основания: напрасно радуются тому, что иудеи, по их мнению, со всех сторон лишены помощи. Они не знают или забывают, что судьба всех народов, как и судьба одного человека, зависит от всемогущества Божия. Не беззаконнуйте, говорит, и не воздвигайте на высоту рога вашего, т. е., не надмевайтесь вашими успехами и не глаголите на Бога неправду, т. е., не говорите, что Он оставил мир без Своего промышления. Не думайте также об иудеях, что им неоткуда получить помощь. Враги думали, что иудеи со всех четырех сторон окружены неприятелями, и потому не могут надеяться на помощь соседей. И действительно, с севера финикияне и сирийцы, с запада идумеяне и филистимляне, с востока аммонитяне, а с юга египтяне постоянно враждовали на Иудею. Как бы опровергая это мнение нечестивых врагов иудейского народа, псалмопевец говорит: не думайте, что иудеи не имеют никакой помощи. Спасительная помощь, которой ожидает Израиль, не есть какая–либо земная помощь: ему поможет не народ какой–либо с востока (ниже от исход — от восхода солнца) или запада (ниже от запад), или юга и севера (ниже от пустых гор — с горных пустынь Аравии и Ливана), — но Сам Бог, всемогущий и праведный Судия (ст. 8).


Пс. 74:8–9 Яко Бог Судия есть: сего смиряет, и сего возносит. Яко чаша в руце Господни, вина нерастворена исполнь растворения, и уклони от сея в сию: обаче дрождие его не истощися, испиют вси грешнии земли.

Все зависит, говорит псалмопевец, от всемогущества и правосудия Божественного. Господь Бог одного смиряет, т. е., унижает, а другого возвышает, возносит. Чтобы сильнее и выразительнее представить сию истину, псалмопевец употребляет подобие, бывшее в обыкновении у древних и состоявшее в том, что хозяин или начальник пира (в Евангелии он назван архитриклином) (Ин. 2:8–9), угощая своего гостя вином, имел право требовать, чтобы гость пил столько, сколько угодно хозяину. Перенося этот обычай на действия Промысла Божия, псалмопевец говорит, что Господь Бог держит в руках чашу вина крепкого (нерастворена) и чистого и, растворяя его по Своему усмотрению, дает из нее пить, уклоняя ее то в ту, то в другую сторону. Эта чаша вина означает судьбы Божии. Господь Вседержитель, по неисповедимым судьбам своим, иногда тот, иногда другой народ наделяет счастьем или подвергает бедствиям. Но в чаше Господней остаются дрождие (осадок, отстой (ц.–слав.) — Ред.), которые никогда не истощаются, и они уготованы для всех грешников на земле. Этими словами выражается та мысль, что сила Божия в управлении народами и царствами земными не истощается, что Промысл Божественный хотя и смягчает определенные Им тому или другому народу наказания, хотя и растворяет вино в чаше (исполни растворения), но Он никогда не оставит своих действий и не попустит, чтобы жизнь народов развивалась, возрастала и усиливалась независимо от Его святых намерений и предначертанных целей. И потому нечестивые не должны гордиться своими успехами, для них остались еще дрождие, — и они испиют чашу горести в свое время.


Пс. 74:10–11 Аз же возрадуюся в век, воспою Богу Иаковлю: и вся роги грешных сломлю, и вознесется рог праведнаго.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика