Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Ведом значит «известен», или — тот, кого знают; во Израили, т. е., в израильском народе. Да, было время, когда Бог воспитывал народ Свой, как любящий Отец свое любимое чадо, непосредственно руководил им, посылал к нему пророков, творил для него великие чудеса, — и тогда можно было сказать, что ведом в Иудее Бог, и у Израиля велико имя Его, особенно же это могли говорить евреи, жившие при Давиде и Соломоне и при благочестивых царях иудейских, каков был в особенности Езекия, при котором Господь поразил чрез ангела 185 тысяч ассириян, но напрасно стали бы хвалиться, приписывая себе слова сии, евреи позднейших времен, которые навсегда лишились града Иерусалима и были изгнаны из своего отечества за то, что отреклись они от Сына Божия, Которого возвещали им все пророки. С тех пор так же, и еще более, ведом Бог и велие имя Его, только не в Иудее и не у плотского Израиля, а в Церкви Христовой, составившейся из разных стран и народов. По словам св. Афанасия Александрийского, Иудеею здесь и Израилем называется душа, «познавшая Бога. Ибо она и есть истинная Иудея и истинный Израиль» [3, с. 256].


Пс. 75:3 И бысть в мире место Его, и жилище его в Сионе.

В этом стихе указывается причина, почему Бог наипаче известен был в Иудее, нежели в других местах. В главном городе Иудеи, Иерусалиме, было место обитания Его. Более древнее название Иерусалима было просто: Салим, что значит по–русски, как и по–славянски мир, как о Мелхиседеке, царе Салимском, замечено у апостола (Евр. 7:2). LXX переводчиков священных книг еврейских вместо собственного имени «Салим» поставили в сем месте нарицательное: pax; мир. Таким образом, и в славянской переводной Псалтири образовалось чтение сего стиха: и бысть в мире место Его, вместо чтения по переводу с еврейского: и было в Салиме жилище Его, что подтверждается и последующим изречением: «и пребывание Его на Сионе». И хотя словом в мире означается здесь не добродетель, а название города, в котором Бог назначил Свое видимое местопребывание, но св. отцами (Афанасий, Дидим и блж. Феодорит) приписывается изречениям сего стиха особенный, высочайший смысл — тот, что Бог живет наипаче в сердцах тех людей, которые имеют мир и углубляются в богомыслие: ибо как Салим означает мир, так Сион знаменует холм высокий [3, с. 256; 7, с. 596; 6, с. 360]. И потому, если кто не будет иметь мира с Богом и с самим собою, тот не может быть способен к богомыслию, а тем паче к единению с Богом.


Пс. 75:4–5 Тамо сокруши крепости луков, оружие и мечь и брань. Просвещаеши Ты дивно от гор вечных.

Словом тамо, по связи с предыдущим, указывает на место действия, т. е., под стенами Иерусалима и под святыней Сиона, — Господь чудесным образом сокрушил все смертоносные и уготованные для брани орудия врагов и мечи, и копия, и стрелы (крепости) луков, — чем прекратил и самую брань. Заводя речь о сем дивном поражении врагов чрез ангела, посланного с небес, псалмопевец приходит в восторженное состояние духа и называет далее небеса вечными горами, с которых является просвещение для людей. Просвещаеши Ты дивно от гор вечных, по переводу с еврейского эти слова читаются так «Ты славен, могущественнее гор хищнических», т. е.: Ты являешься возвышеннее, могущественнее самых сильных народов (гор, как в Пс. 45:3, 7), которые идут на разграбление других и приобрели множество добычи (как ассирияне). В виде ангела и в блеске света, столь обычном при явлении ангелов, Господь сошел с небесных высот на горы и с них — в долину, где находился ассирийский стан. Горы вечные (см. Авв. 3:6), которые стоят неизменно как бы целую вечность (от начала веков), — под ними разумеются самые высокие горы. Блж. Феодорит от имени псалмопевца говорит: «…на горах наших, предав неприязненных в добычу смерти, всем явил Себя неизмеримо великим и славным. Ибо чудом сим просвещаешь неведущих и научаешь, Кто Ты» [6, с. 361].


Пс. 75:6–7 Смятошася вси неразумнии сердцем: уснуша сном своим, и ничтоже обретоша вси мужие богатства в руках своих. От запрещения Твоего, Боже Иаковль, воздремаша вседшии на кони.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика