Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Неразумнии сердцем — то же, что ослепленные страстью, — так названы здесь ассирияне за то, что безумно намеревались завоевать город Божий. Мужами богатства названы здесь те же ассирияне, в том смысле, что, надеясь на воинскую добычу, они только и думали об обогащении и, с разрушением Иерусалима, рассчитывали на приобретение еще большего богатства; но они ошиблись в этих расчетах и ничтоже обретоша… в руках своих, пошли с пустыми руками. Даже и те из них, которые садились на коней, составляли конное войско (вседшии на кони), от строгого суда Божия (от запрещения Твоего) воздремаша, т. е., подверглись такой скоропостижной смерти, которая подобна скорому и легкому сну задремавшего человека. Все те гордые и самонадеянные ассирияне, которые готовы были напасть на Иерусалим, чтобы пленить и разграбить его, при виде ангела–истребителя, сами пришли в великое смятение (смятошася) и вдруг уснули сном своим, который послан был на них от Бога по праведному суду Его, так что, надеясь еще более обогатиться, они после внезапной своей смерти, быв низвержены во ад, ничего не нашли в руках своих. Таково буквальное и историческое понимание рассматриваемых стихов. Но можно им дать и другое объяснение, в высшем нравоучительном смысле. Встречается немало людей неразумных сердцем, которые до такой степени привязаны бывают к земным временным благам, что презирают святых, ни во что вменяющих те блага. И в таком ослеплении они проводят все время земной жизни, постоянно стремясь к обогащению. Но когда настанет конец временной жизни и приблизится час смертный, тогда они, эти мужие богатства, ничтоже обрящут в руках своих из тех временных благ, к которым так были привязаны. Тогда познают, но уже поздно, что блага мира сего не суть истинные блага, а только мечта и прелесть, от которых никакой нет пользы или приобретения пристрастившимся к ним, кроме угрызения совести и вечных мук.


Пс. 75:8–10 Ты страшен еси, и кто противостанет тебе? Оттоле гнев Твой. С небесе слышан сотворил еси суд: земля убояся, и умолча, внегда востати на суд Богу, спасти вся кроткия земли.

Того Самого любвеобильного и благодеющего Бога, Которого во многих других случаях псалмопевец именует долготерпеливым и многомилостивым (Пс. 102:8), здесь он называет страшным. Но и здесь он представляет Бога страшным не в смысле ужасного (terribalis), наводящего страх и ужас, но в смысле дивного (mirabilis) «в делах своих» (Пс. 65:3), возбуждающего страх и благоговение, достойного самого высокого уважения (reverendus). В особенности Господь Бог является страшным и грозным для людей, когда проявляет праведный гнев Свой на непокоряющихся Ему грешников и вообще на нечестивых, противящихся святой воле Его, как и в настоящем случае. Тогда никто не может устоять пред Ним. Господь Бог проявил гнев Свой с небесе над ассириянами и в самый момент проявления этого гнева (оттоле гнев Твой) слышанным сделался для всех суд Божий, и тут же обнаружились благие и счастливые последствия сего суда для иудейского народа: последовал мир, земля убоялась и утихла, и все увидели спасение не только иудеев, но и других народов, от власти угнетателей, — в то самое время, когда восстал Бог судить, дабы спасти всех угнетенных на земле (вся кроткая земли).


Пс. 75:11 Яко помышление человеческое исповестся тебе, и останок помышления празднует Ти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика