Читаем Объяснение священной книги псалмов полностью

Под именем главы окружения некоторые из толковников, в том числе и Ириней Псковский, разумеют Саула, как главу враждебного Давиду ополчения [8, с. 389]. Но такое понимание было бы односторонне, как обнимающее только первую половину жизни царя Давида, до его воцарения, и опускающее из вида все время его царствования, когда число врагов его было не меньшее, чем и в то (Саулово) царствование. И потому под главою окружения лучше понимать главу враждебного сообщества (caput circuitus, oppugnationis), кто бы он ни был, и все слова 10‑го стиха читать, как одно предложение, в котором подлежащее — глава окружения, сказуемое — покрыет я, а труд устен их — второе подлежащее, служащее дополнением или пояснением к первому — глава, или как дополнение к сказуемому, каковое чтение не будет в противоречии с чтением по переводу с еврейского: «яд окружающих меня, зараза уст их да обратится на них». «Окружением, говорит св. Иоанн Златоуст, — пророк называет здесь собрание, синедрион, нечестивое общество, развратные советы. Смысл слов его следующий: самые советы нечестивые, самая совокупность коварных и развратных намерений пусть сокрушит и погубит их. Труд устен их. Трудом он называет здесь коварство, оно обращается в погибель тому, кто предается ему». Такую же и еще большую угрозу предсказывает пророк тем, которые, работая злым языком, извергали из уст своих насмешки, клеветы и ругательства: падут, — говорит, — на них углия огненная, низложиши я во страстех, т. е., Ты, Господи, подвергнешь их страданиям (vula in miseriis); они падут в пропасти, чтобы не восстали (и не постоят); что и случилось с Саулом, с Авессаломом и другими. Муж язычен — то же, что человек злоязычный, болтливый (linguosus) — не исправится (в еврейском «не утвердится») на земли, — т. е., не заслужит доброго мнения и расположения у людей и не будет благоуспешен в делах своих на земле. Мужа неправедна (в еврейском «притеснителя») злая уловят во нетление, т. е., все неправды и злоба, какую он соделал, увлекут его в погибель. Св. Иоанн Златоуст подтверждает это примерами: «Братья Иосифа, хотевшие сделать его рабом и погубить, сами подверглись, как того заслуживали, рабству и смерти, Авессалом, по своему неограниченному честолюбию, хотевший погубить отца, сам уловлен оным» [7, с. 1096].


Ст. 13 и 14. Познах, яко сотворит Господь суд нищим и месть убогим. Обаче праведнии исповедятся имени Твоему, и вселятся правии с лицем Твоим.

Заканчивая сими словами молитву Господу Богу, пророк уверяет, что притеснения и неправды злобных и коварных людей не вечно будут продолжаться, и что ему известно о том, что настанет время, когда Господь Бог сотворит суд над притеснителями и коварными людьми, и на суде сем получат воздаяние все те, которые угнетали и притесняли нищих и убогих. Хотя Господь и медлит Своим судом, но я знаю (познах), говорит, что Господь непременно произведет суд и отмщение за угнетаемых и притесняемых, чтобы и тем, и другим доставить успокоение и утешение. Пророк высказал это, по изъяснению св. Иоанна Златоуста, «с тем намерением, чтобы, с одной стороны, обижаемым подать утешение, а с другой — устрашить и вразумить обижающих, и чтобы ни первые (обижаемые) в скорби не изнемогали, ни вторые, чрез отсрочку, не сделались более нерадивыми. Ибо отсрочка ведет к покаянию, а упорного тем сильнейшему часто предает наказанию, и весьма справедливо: потому что, имея столько опытов благости, он не сделался лучшим. Ибо помысли, сколь велико человеколюбие Божие! Когда преданным Ему Он попускает только страдать и не вступается за них, желая обижающего исправить покаянием» [7, с. 1097]. Последний стих начинается словом обаче — и этим выражает как бы противоположение всему тому, что сказано было выше. (Как бы то ни было), но праведные люди, говорит, будут благодарить Бога и славить имя Твое, Господи, «непорочные будут обитать пред лицем Твоим» (пер. с евр.), то есть, по словами св. Иоанна Златоуста, «получив помощь Твою, помышляя о Тебе, всегда пребывая с Тобою, они никогда не отступят от Тебя».

Псалом 140

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Сочинения
Сочинения

Дорогой читатель, перед вами знаменитая книга слов «великого учителя внутренней жизни» преподобного Исаака Сирина в переводе святого старца Паисия Величковского, под редакцией и с примечаниями преподобного Макария Оптинского. Это издание стало свидетельством возрождения духа истинного монашества и духовной жизни в России в середине XIX веке. Начало этого возрождения неразрывно связано с деятельностью преподобного Паисия Величковского, обретшего в святоотеческих писаниях и на Афоне дух древнего монашества и передавшего его через учеников благочестивому русскому народу. Духовный подвиг преподобного Паисия состоял в переводе с греческого языка «деятельных» творений святых Отцов и воплощении в жизнь свою и учеников древних аскетических наставлений.

Исаак Сирин

Православие / Религия, религиозная литература / Христианство / Религия / Эзотерика