Читаем Обитель Порока полностью

Как только Ганц покинул гараж, Стэфан получил неутешительное сообщение из Ниццы. У владельца магазина появились трудности с налоговой: он вовремя не сдал декларацию, и инспекция начала проверку его дела, временно заморозив бизнес. Теперь оставалось только наедятся на лучшее, победа вновь начала ускользать из рук Ганца, а Стэфан, не зная чем еще заняться, вновь погрузился в мечтания, такие далекие и неосязаемые. Тот еле уловимый образ девушки преследовал юношу, он мог часами описывать ее внешность, все до мельчайших подробностей, но стоило ему проснуться, все черты улетучивались, оставляя смытый образ первого идеала любви.

Хозяину винодельни пришло время задуматься о назначении нового управляющего, чтобы свести к минимуму свое участие в жизни особняка в моментах, которые ему были скучны. Ганц пригласил Тришу и по окончании очередной пошлой минуты между ним и его служащей, он произнес:

– Ты мне очень нравишься, и я подумываю взять тебя своей управляющей, но в этом есть одна сложность: мне также нравиться, как ты готовишь. А сегодня или завтра ко мне приедут члены комиссии, если сможешь найти годную повариху, место твое.

Триша ждала этой возможности уже очень давно и, примирившись со своей совестью, наконец, получила награду за мерзкие секунды близости с Ганцом. Но талантливый повар не высказал своей радости, что-то гложило без пяти минут новую управляющую, видимо кандидат, которого она должна была предложить на свое место, вызывал определенные опасения.

– У меня есть такой человек. Она моя подруга живет в соседней деревне. Думаю, она сможет заменить меня на кухне, – решила рискнуть Триша.

– Чудно. Раз так, то найди Николя и прикажи привезти ее сюда. Посмотрим, кого ты предлагаешь, и потом уже решим.

Дверной звонок встревожил всех служащих и заставил Ганца застегнуть ширинку. Пятнадцать пожилых богатых джентльменов стопились в прихожей. Со стороны они напоминали стадо взволнованных напыщенных баранов. Ганц раскланялся с каждым и пригласил обсудить организационные вопросы пробега в большой гостиной. Он будто бы сердечная воспитательница рассадил каждого в заранее приготовленные кресла и диваны, а, когда его подопечные прекратили посторонний шум, начал заседание, посвященное долгожданному автопробегу.

Триша, все еще терзаемая непонятной тревогой, отыскала Николя, который вместе со Стефаном полировал очередную металлическую красавицу, наводя ей ненужный марафет. Триша прервала молодых людей.

– Николя, у тебя есть задание от Ганца.

– Что ему опять понадобилось?

– Ты должен привезти из деревни Кристин. Ты же знаешь, где она живет?

При звуке этого имени лицо Николя приняло весьма болезненный вид. Он старался сдержать себя.

– Передай ему, я привезу ее к обеду.

– Я позвонила и сообщила ей о новой вакансии повара. Пусть с готовкой у нее плохо, эти деньги ей очень пригодятся.

– Я не хочу говорить о ней. Оставь эти подробности при себе.

Триша понимала расстройство Николя и, решив не продолжать этот диалог, вышла из гаража.

– Тебя чем-то обидела Кристин? – с искренним непониманием поинтересовался Стэфан.

Николя, догадываясь о неопытности и наивности Стэфана в любовных вопросах, смягчил свой ответ.

– Я встречался с ней. По крайней мере, мне так казалось, но, когда я уже начал надеяться на что-то большее, чем держание за ручку, она бросила меня, так и не объяснив причины. Я до сих пор помню ее милые глаза, в которых я так и не нашел ответа.

Стэфан и вправду был слаб в делах любовных, но отсутствие опыта заменялось своим мнением на тот или иной вопрос. А сейчас Стэфан отчетливо видел страдание в словах и жестах Николя, а, значит, он еще любит. Николя подошел к зеркалу и, оглядев себя с ног до головы глазами Кристин, нервно произнес:

– Нет, слушай, так не пойдет. На кого я похож, простой слесарь, весь в мазуте и бензине. Стэфан, дружище, выручи меня, пожалуйста. Забери ты ее вместо меня, я пока что приведу себя в порядок.

– Но зачем тебе прихорашиваться, если она причинила тебе боль? – Непонимание вновь выступило на лице молодого парня.

– Стэфан, послушай, это сложно. Я хочу показать, что у меня все хорошо и что я не страдаю. Разве такой жалкий вид говорит об этом? Видишь, ты молчишь, а это лучший ответ.

– Но я не очень хорошо вожу, и у меня нет прав. В молодости я практиковался на складе, пока там работала моя… Бланш.

– Ну, вот видишь. Водить Порше ничуть не сложнее, чем погрузчик.

– Порше? Нет, я не осмелюсь, почему именно Порше?

– Потому что между нами, это единственная машина, которая на ходу. Только ее проверяет Ганц. Ты выполнишь мою просьбу? – Оглянувшись, шепотом ответил Николя.

– А если меня хватятся?

– Я возьму все на себя.

– Хорошо. Я помогу тебе, но я совершенно не знаю, куда ехать.

Николя ушел в свой кабинет и, вернувшись с навигатором, установил его в Порше.

– Ну, вот, я уже установил маршрут. Просто забери ее и привези сюда, но я тебя прошу, не общайся с ней. Она производит ошибочное первое впечатление. Давай запрыгивай и попробуй тронуться.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия