- Дэл? - Сама эта мысль казалась ему невероятно жестокой шуткой. Быть того не может... - Он принялся расстегивать рубашку большим и указательным пальцами, провозиться с двумя пуговицами ему пришлось довольно долго.
Как только он справился с ними, Дэл выпрыгнул к нему на ладонь, разворачивая примятые крылышки. - О, Дэл! Боже мой!..
- Думай, Том, пожалуйста, думай! - взмолилась Роза.
Еще одна панель стеклянной двери, вероятно последняя, взорвалась в гостиной.
- Да, мы читали старинные истории на уроках английского, - проговорил Том, лихорадочно роясь в памяти: было ли там что-нибудь о воробьях? Так-так... Мы читали "Гусиную пастушку", "Сестренку и братца", читали "Рыбака и его жену", читали... А, черт, это не то... Еще "Двух братьев" читали... Нет, ничего не получается.
Вдруг ему вспомнилось, как за ним будто бы пристально наблюдали птицы: малиновка с газона его дома, скворец с дерева на Куантум-хиллз - за мгновение до того, как мир в его глазах перевернулся вверх ногами и он едва не потерял сознание...
- Нет, не могу вспомнить, - вздохнул Том. - Учитель говорил... Ах да, это в "Золушке"... Так вот, он говорил, что птицы - посланники духа. Птица принесла Золушке роскошную одежду, другая птица ослепила ее сводную сестру.
Погоди-ка, погоди... Точно, это в "Золушке"! - Он непроизвольно сжал Дэла так, что тот пискнул. - Птицы убедили принца, что ни одна из сводных сестер не годится ему в невесты, они помогли ему отыскать Золушку. Настоящую невесту нашли для него птицы!
Глаза Розы заблестели в темноте. Дэл шевельнулся в забинтованной ладони.
- Найди его, - шепнул Том воробью, дрожа от возбуждения, но в глубине души понимая, что требует он него невозможного. Впрочем, и перед ним самим стояла столь же невыполнимая задача. - Найди его, Дэл...
Воробей поднял голову, расправил крылья. Душа Тома запела. Птичка взмахнула крыльями - раз, другой, легонько ударяя по его истерзанным, окровавленным ладоням. Давай, воробышек, давай, Дэл... С третьим взмахом воробей взмыл в воздух.
Найди его, посланник духа. Ради нас, ради себя. Найди его.
Посланник описал над ними круг, уселся Тому на плечо, словно говоря ему: "Не волнуйся, я все сделаю как надо", - и устремился куда-то по коридору.
Глава 27
Они последовали за птицей - мимо всеми покинутого Коллектора, мимо коридора, ведущего в запретную комнату, мимо двери в малый зал. Перед входом в Большой театр иллюзий Дэл принялся описывать возбужденно-быстрые круги, раз за разом ударяясь о дверь.
Роза подошла к ней раньше Тома.
Очередной, сильнее прежних, удар громадных крыльев потряс дом, и Том услышал, как в гостиной рухнула этажерка. Стеклянные дверцы со звоном разлетелись вдребезги, раздался хруст ломающегося дерева. Конечно же, все фарфоровые статуэтки внутри превратились в мелкие осколки...
- Что это такое, там, снаружи? - испуганно спросила Роза.
- Сова. Еще один посланник.
- А это не он? Не мистер Коллинз?
- Нет. Это значит, что кто-то умрет, точнее, уже должен был умереть, ответил Том. - По плану представление должно было завершиться вскоре после того, как они...
Он застонал, поразительно отчетливо увидев гвозди в руках у Коллинза, разрывающие ткани его ладоней.
- Оставайся здесь, - велел он Розе.
- Нет, я с тобой.
Она открыла дверь, сделала пару шагов и замерла на месте.
Воробей, не колеблясь ни минуты, впорхнул внутрь, в море света и гул множества голосов: зал был заполнен публикой.
Глава 28
- А-а, проходите, проходите, мы вас ждем, - приветствовали их сразу три Херби Баттера из трех совиных кресел. - Занимайте, пожалуйста, ваши места, вот здесь, в первом ряду.
Том вглядывался в троицу, почти не обращая внимания на публику, которая так поразила Розу. Люди из другой эпохи пялили глаза на трех магов, очищали апельсины, отправляли в рот леденцы, попыхивали сигарами. В отличие от своих двойников со стенной фрески Малого театра, видимой и отсюда, все они двигались, ерзали на сиденьях, поднимали руки, время от времени аплодисментами поторапливали начало представления, разговаривали между собой, но из-за общего гула слова разобрать было невозможно.
- Видите, как любит публика мои нехитрые фокусы, - хвастливо проговорили в унисон три Херби Баттера. - А теперь, дорогие добровольцы, попытайтесь отличить реальность от иллюзии, человека от тени. Предупреждаю, леди и джентльмены, ошибка повлечет за собой наказание.
Публика зааплодировала и засвистела, выражая восторг.
Том тщетно старался перекричать рев:
- Верните Дэла!
- О, леди и джентльмены, паренек просит поколдовать над его ручным воробьем! - Все трое подняли брови. - Наш доброволец, оказывается, большой чудак... - Херби Батгеры подняли правые руки, прося тишины. - Но это, друзья мои, еще не все: этот молодой человек - ученик мага. Он считает, что сможет развлечь вас не хуже меня.
Снова аплодисменты, свист, выкрики. Оглянувшись на Розу, Том увидел, что она в ужасе отвернулась от публики.