Читаем Облунение полностью

Нашей памяти камеры,Храмы ее и чертоги,Словно корни сплетенные,Соком ветвистым полны.Как бессилие однихПорождается трусостью многих,Так и чья-то винаВырастает из общей вины.Страх, влипая в рубашку,Не даст оторваться от стада.А за тех, кто отстал,Не дадут и поломанный грош.Потому что бездарно простаГоворящая правдаИ чертовски талантливаГромко орущая ложь.

«Так хотелось тепла…»

Так хотелось тепла. Тепло.Так хотелось любви. Пришло.Так хотелось весны. Оттаял.А чего-то опять не хватает…

«Подумать грустно, сколько объяснят…»

Подумать грустно, сколько объяснятЗагоны из расставленных преград,Когда чины достоинством считая,Приобретают, словно вычитают,Из смысла лет — бессмыслицу наград.Подумать грустно, сколько говорятВ круговороте бытоописанийНенужных столкновений и касаний.И соприкосновения утратРасходятся кругами под глазами.Смешно сказать, никто не виноватВ растрате жизни —Худшей из растрат.

«Что остается после нас?»

Что остается после нас?Не день, не ночь.Ни дня, ни ночи.И, если капля камень точит,То сколько их должно упастьНа бесконечность черных строчек,Чтоб насладиться ими всластьИ захлебнуться в многоточие…?Что остается перед тем,Как начинается бессмертье.И жизнь, вторая или третья,На многослойность наших телКладет столетие за столетиемИ бесконечность — на предел.

«Я в сущую свою обитель…»

Я в сущую свою обительДавно забытою веснойВошел, как в дворик проходной:Сначала вдох. А после — выдох.Сначала вход. А после — выход.А может все наоборот?И выход — это тоже вход?Но не расскажет тот, кто видел…

«Всё и вся кончается однажды…»

Всё и вся кончается однажды.Мы живем на свете только дважды:Первый раз — с собой.Второй — с другими.Боже мой, все были молодыми.Каждому дарованаВо благоНа пути ЦирцеяИль Итака.

«Муссоны… Пассаты…»

Муссоны… Пассаты…Мыс Доброй Надежды.Не те уж фрегаты,А волны — все те же.И горстка матросов —Лишь самая малость.Из тех, кто не бросил.Из тех, что остались.Другие привычкиНагие одежды.Сгоревшие спички.Мыс Доброй НадеждыМыс Доброй Надежды.Наш парус в тумане.Всё реже и режеВзойдет в океане.Толкайтесь у киляБарахтайтесь волны.Опаснее штиля —Не может быть штормаОт тех, кто послушенИ в этом безгрешен,Спаси Наши Души,Мыс Доброй Надежды.

«Я, видимо, чего-то не постиг…»

Я, видимо, чего-то не постиг.И верю в душу, словно еретикКоторый не нуждается в прощении.И в кровообращении интригНе вижу человека воплощения,Поскольку человек тогда велик,Когда он сам себе первосвященник.И сам себе творец.А не мясник.

«Не избежать тому навета…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы