Лидия рассмеялась.
— В самом деле, — он, безусловно, действительно являлся тем самым впечатляющим и прекрасным молодым человеком, тут не было даже о чём думать!
Воспоминания Лидии то и дело возвращались к лицу и к фигуре её новообретённого друга, словно она оценивала то, что даровала ему природа. Оценка его губ, кажется, была искренне приурочена ко всем остальным атрибутам, но они оказались каким-то определённого рода новым открытием с её стороны. Она сыскала это достаточно захватывающим, вспоминая, как они смотрели друг на друга в лунном полумраке, даже задавалась вопросом, как можно было назвать то, что между ними тогда затаилось.
— Действительно, — вновь промолвила она, пытаясь скрыть собственное отвлечение, — Лучшего ученика мистеру Линчу было не сыскать.
Лидия уже направилась к лестнице, чтобы присоединиться в гостиной к остальным, но внезапно заколебалась. А что, если Шодстер хотел сказать какое-то замечание? Нет, оно должно быть звучало не так, вот только она теперь слышала что-то вроде "он куда лучше, чем лорд Алдершот".
Лидия обернулась через плечо, чтобы увидеть, что Шодстер направлялся к задней части зала. Она ошибалась, разумеется, её дворецкий просто не мог промолвить ничего подобного.
Увы, но это означало то, что подобное критическое замечание пришло от куда менее полезного внутреннего голоса. И это не могло радовать
Глава 12
Вопреки трём занимаемым этажам, "Льюис" не был любимым клубом множества джентльменов. Разумеется, здесь не было ничего, что составило бы конкуренцию лондонскому Бруксу. Тем не менее, находился он не в лучшей части Бата, недалеко от реки и, что было более важно, в двух шагах от игорных притонов, где мог поставить свои ставки тот джентльмен, что предпочитал играть на полную. Лабиринт комнат и коридоров отлично подходил для молодых и глупых, посему и Кэссиди был там крайне известен.
Роберт прибыл позже, чем ожидалось, потому что время провёл крайне неудачно. Его встреча с мистером Линчем прошла не так, как ожидалось. Оказалось слишком много претензий, сопровождающихся заламыванием рук, и уже это было проблемой. Мистер Линч был довольно здравомыслящим и буквально брезжил тревогой, когда Роберт переступил порог адвокатской конторы, а все запланированные отговорки совершенно не выдерживали его пристальной критики.
— Лишь сегодня утром, сегодня утром! — после слишком ярого приветствия промолвил мистер Линч. — Сегодня утром я узнаю имя подруги мисс Уитфилд! О, я был вне себя, вне себя! — он покачал головой и указал на стул у своего стола для Роберта, позволяя ему отдохнуть. — Я уже полагал, что сделал ошибку, а мисс Шипли была права. Она сказала, что ты удрал… Что ты был захвачен в карете! — он поднёс монокль к глазу и посмотрел на Роберта. — В конце концов, я уже полагал, что это может быть правдой, особенно когда ты не пришёл в обычное время и не подал ни весточки о том, почему не можешь прибыть вовремя! — он сделал паузу, позволяя Роберту объясниться.
Роберт посмотрел на своего начальника, предполагая, как бы получше справиться с ситуацией. Не было никаких сомнений, что мистер Линч терял навык, не постоянно и различных степенях, в зависимости от дня. Беспокойство было его худшим врагом, и Роберт уже и прежде замечал это. Может быть, сейчас было совсем неподходящее время для полноценного рассказа мистеру Линчу о своих любопытных приключениях, только не тогда, когда он вынужден будет в одиночестве справляться со всеми своими делами ближайшие несколько дней.
Правда, впрочем, очень помогла бы со всем разобраться…
— Да, мисс Шипли была отчасти права, — медленно промолвил Роберт, проводя свою мысль сквозь лабиринт ловушек. — Да, лошади сорвались с места, а кучер был сброшен со своего места. Вы уже далеко отбыли из Бата, прежде чем наконец-то удалось их остановить. Мисс Уитфилд предложила отправиться в Пипни… Так как это было самое ближайшее место, где у неё были знакомые, её друзья. Мистер Данбар-Росс отвёз меня сегодня утром обратно в Бат. Уитфилды же задержались для посещения, — завершив, Роберт склонил голову и с облегчением вздохнул. Он сыскал-таки приемлемую историю в пределах относительной истины.
Роберт видел своё отражение в глазах мистера Линча. Улыбка старого джентльмена скрылась за хмурыми бровями и грустным взглядом. Он рассеянно почесал свою лысину и тяжело вздохнул, почти что фыркнул.
— О, знаем, знаем… Это ведь почти что столица, так сказать. Пусть, мистер Ньютон, хотя я не завидую мисс Уитфилд. Должно быть, бедняжка неимоверно испугалась.