Т у й г у н. Глядя на вас, я радуюсь, кажется, больше вас.
С у н б у л а
Т у й г у н. Вы, наверно, шутите, невестушка? Я помню, вы говорили…
С у н б у л а. Я говорила, наверное, сгоряча, назло мужу. Он так пил! Саримсак-ака простит меня. Поймет и простит. Потому что муж он и есть муж. И столько лет у нас за плечами. И дочь вырастили.
С а р и м с а к
Т у й г у н. Ох, женщины, женщины… Как вы изменчивы, нелогичны и как трудно бывает понять вас.
С у н б у л а. Простите меня, Саримсак-ака.
Т у й г у н. Эй, невестушка, как вам не стыдно! А что ж ты думала раньше? Нет, не отпускайте ее, Саримсак Султанович. Ее надо направить на верный путь. Она потом сама вас будет благодарить.
С а р и м с а к. Садитесь, Сунбулахон.
Т у й г у н. Вот это мужское дело.
С у н б у л а
Т у й г у н
С а р и м с а к
С у н б у л а. А мне многое подсказал ваш Алкиш. Редкой души мальчик. Спасибо вам за него, Саримсак-ака.
Т у й г у н. И в присутствии — Алкиш, Алкиш! И в отсутствие тоже — Алкиш, Алкиш! Что он, пророк, что ли?
С у н б у л а. Правда, Алкиш не пророк, но ему стоит за многое поклониться. А вас, Саримсак Султанович, не демон, а вот кто сбил с пути. Он нечистый в человеческом облике.
Т у й г у н. Сама вас обманула, а теперь хочет со мной поссорить. Ах, женщины, женщины…
С а р и м с а к
Т у й г у н. Ладно, не горюйте, не обращайте внимания. Придет новая любовь, и старое позабудется. Кстати, в нашем квартале живет одна такая молоденькая женщина. Она…
С а р и м с а к
Т у й г у н. Все равно я ваш друг. И одного не оставлю.
Х а л б а й. Здравствуйте, дядя Саримсак.
С а р и м с а к. Здравствуй, сынок. Что, уже приступил к работе?
Х а л б а й. Да, приступил. Везу гравий с гор… А где Алкиш?
Т у й г у н
С а р и м с а к. Алкиш сейчас на вокзале, сынок. Куклам провожает и ждет своего поезда.
Х а л б а й. Но ведь еще рано… Значит, мы успеем. Все одноклассники хотят проводить его на вокзал.
Т у й г у н. Ишь, оратор какой!
С а р и м с а к
Х а л б а й. У нас в школе есть кружок ораторства. Уметь говорить — это тоже искусство! Что пользы в молчании? А вас, дядя Саримсак, не оставим одного. Мы друзья Алкиша и будем навещать вас. Ладно? Ну, до свидания, дядя Саримсак!
С а р и м с а к
Т у й г у н
С а р и м с а к. К сожалению, не шучу. Мне уже давно стало как-то тяжело с вами. Вы мне стали казаться фальшивым, холодным.
Т у й г у н
С а р и м с а к
Т у й г у н. Садись, садись. Твой халат мне не нужен. Брось кривляться, скажи откровенно, что случилось?
С а р и м с а к. А ничего. Мне нечего сказать вам.
Т у й г у н. Не говори со мною на «вы». Разве говорят на «вы», когда ругаются?
С а р и м с а к. Мы не ругаемся, мы прощаемся. А когда люди прощаются, они все равно должны оставаться людьми. Так что прощайте, мой бывший друг. Прощайте.