Читаем Обольщённый (ЛП) полностью

Бальный зал преобразовали в королевский тронный зал. На окна повесили бархатные портьеры насыщенного синего цвета с золотистой бахромой, что касалась отполированного пола. В массивных канделябрах горели тысячи свечей. Великолепное возвышение с позолоченным троном и малиновым бархатным балдахином установили в другом конце зала. Король сидел в окружении нескольких членов свиты и со скучающей гримасой наблюдал за танцами.

Гости, судя по всему, пытались воскресить дух гэльского дворянства. «Сколько же орлов, — задумался Дэвид, — погубили ради украшений для чепцов и причесок этих леди и джентльменов?» Он очень удивится, если в небе еще парили птицы. Разнообразие тартана ошеломляло еще больше: килты и брюки для мужчин, шали и кушаки для барышень. Аристократы сверкали украшениями на пальцах и запястьях, и шеях; драгоценности мерцали в складках шейных платков и на мочках ушей. Ослепительная мишура богатых и титулованных.

В открытой галерее над бальным залом небольшой оркестр играл переделанные версии традиционных шотландских арий, пригодные только для медленных и величавых танцев. Очень душещипательно. Во всем проглядывался тот же тщательно продуманный патриотизм, что охватил город за последние несколько недель.

— Вначале ты должен засвидетельствовать свое почтение королю, а потом можешь делать что угодно, — сказал Мёрдо. — Идем.

Дэвид, нехотя проследовав за ним, остановился у подножия тронного возвышения и попытался поклониться столь же элегантно, как Мёрдо.

— Лорд Мёрдо! — радостно воскликнул король. — Наконец-то вы пришли.

— Добрый вечер, Ваше Величество. Позвольте еще раз представить вам мистера Лористона.

Король перевел глаза на Дэвида, растерянность за секунду сменилась пониманием.

— Ах, мистер Лористон, — весело изрек он. — Мой недавний спаситель. Я вам признателен, сэр.

— Благодарю, Ваше Величество.

— Вам нравится бал? Здесь изумительно, правда?

— Да, Ваше Величество. Изумительно.

— Позаботьтесь о том, чтоб он станцевал, лорд Мёрдо, — проговорил король.

— Непременно, — заверил Мёрдо.

Король, кивнув, вернулся к беседе с мужчиной, что сидел справа. Это, видимо, дозволение удалиться. Мгновение спустя они ретировались.

— Было неплохо, да? — спросил Мёрдо. — А теперь, поскольку свой долг ты исполнил, можешь делать все, что пожелаешь.

Дэвид улыбнулся.

— Думаю, да.

— Ну и что дальше? Потанцевать? Поесть или выпить?

Дэвид уже окинул взором толпу в поисках Элизабет, но видно ее нигде не было.

— Я не очень люблю танцы, — сознался он, — и мы только что поужинали. Я бы не отказался пройтись, но тебе необязательно со мной возиться. Я в состоянии отыскать себе занятие.

— А я счастлив составить тебе компанию, — откликнулся Мёрдо. — Прогулка идеально подойдет. Веди.

Дэвид неспешно побрел по залу, внимательно разглядывал каждую нишу и уголок, выискивая Элизабет. По пути Мёрдо развлекал его содержательными и злобно-насмешливыми комментариями об увеселениях и абсурдности гостей.

— Видишь мужчину, что стоит вон там? — пробормотал Мёрдо ему на ухо, когда они достигли вершины лестницы.

Дэвид взглянул туда, куда едва уловимо кивнул Мёрдо, и заметил грузного мужчину в синем фраке и красном жилете, стоявшего спиной к стене и наблюдавшего за людьми, что проходили мимо. Если не считать Дэвида, он единственный, кто не был одет ни в придворный, ни в национальный костюм. Да и вел он себя не как гость.

— Кто он такой?

— Джон Таунсенд, — ответил Мёрдо. — Бегун с Боу-стрит[12] и фаворит короля. Приехал сюда с другими бегунами. Мне говорили, что они приглядывают за известными смутьянами.

Мужчина, будто оценивая, на миг задержал на них тусклый взор, а потом отвел глаза. Дэвид вздрогнул, его встревожило безжизненное равнодушное выражение лица мужчины.

— Смутьяны? Здесь? — усмехнулся он, как только они двинулись дальше. Он добавил в голос юмора, дабы скрыть тревогу.

— Естественно, — ответил Мёрдо. — Как думаешь, почему король все время задерживается? Каждый закоулок внимательно проверяется, прежде чем он куда-либо войдет. Он привез личную гвардию и бегунов. Кроме того, везде, где находится король, отираются тайные агенты — я знаю только шестерых. Уверен, есть и другие, а про расположенные неподалеку войска лучше и вовсе не упоминать.

— Здесь присутствуют тайные агенты?

— Безусловно. Многие хотели бы видеть короля мертвым. Вряд ли народ любит монарха.

— Думаешь? — иронично спросил Дэвид, разведя руками.

Мёрдо тихо хохотнул.

— Странно, не находишь? Оказывается, он здесь популярен. Кто бы мог подумать?

Это правда. Внезапная и неожиданная людская любовь к королю в Шотландии была необычной. Похоже, простонародье клюнуло на откровенно чудную выдумку сэра Вальтера о том, что король — вождь всех вождей высокогорья, несмотря на его германское происхождение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 шедевров эротики
12 шедевров эротики

То, что ранее считалось постыдным и аморальным, сегодня возможно может показаться невинным и безобидным. Но мы уверенны, что в наше время, когда на экранах телевизоров и других девайсов не существует абсолютно никаких табу, читать подобные произведения — особенно пикантно и крайне эротично. Ведь возбуждает фантазии и будоражит рассудок не то, что на виду и на показ, — сладок именно запретный плод. "12 шедевров эротики" — это лучшие произведения со вкусом "клубнички", оставившие в свое время величайший след в мировой литературе. Эти книги запрещали из-за "порнографии", эти книги одаривали своих авторов небывалой популярностью, эти книги покорили огромное множество читателей по всему миру. Присоединяйтесь к их числу и вы!

Анна Яковлевна Леншина , Камиль Лемонье , коллектив авторов , Октав Мирбо , Фёдор Сологуб

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Эротическая литература / Классическая проза