Балфор, прикрыв глаза от удовольствия, сделал глоток, после чего улыбнулся и сознался:
— Впервые за долгое время пью виски.
— Помню, ты говорил, что пьешь виски только в Шотландии, — отозвался Дэвид. — И что первый глоток самый лучший.
Балфор хохотнул.
— У тебя хорошая память. Да, ничто не сравнится с ощущением, когда ты вкушаешь что-то впервые. Хотя и удовольствия, ставшие уже привычными, тоже играют важную роль.
Балфору всегда удавалось в самые невинные фразы вкладывать щедрые посулы. Дабы скрыть замешательство, Дэвид проглотил содержимое стопки. Вначале он почувствовал резкий металлический привкус, но огненный виски его перебил, и неспешно раскрылась дымность.
— Ты удивился, увидев меня у портного, — заметил Балфор.
— Естественно. А ты разве не удивился, увидев меня?
Балфор просиял улыбкой, и на щеке показалась ямочка. Дэвид помнил эту улыбку, что придавала мужественному, загадочно-прекрасному лицу озорной мальчишеский вид.
— Мне повезло. Меня заблаговременно предупредили. Разумеется, приехав в Эдинбург, я понимал, что есть шанс на встречу с тобой. И тем не менее, когда мальчишка прервал мою примерку новостями, что мистер Лористон стучит в окно и требует, чтоб его приняли, я слегка опешил. Ридделл велел не обращать на тебя внимания, но я не мог позволить тебе выскользнуть у меня из рук и приказал тебя впустить.
Грудь у Дэвида сдавило, и он поразился тому, насколько спокойно сумел ответить:
— Оно и к лучшему, иначе я пропустил бы встречу.
Балфор снова хохотнул.
— Ридделл был очень любезен.
— С тобой, — сухо отметил Дэвид.
— Его нельзя винить. У него хорошая деловая хватка. Теперь он сможет похвастаться, что среди его клиентов есть аристократ.
— Да к нему наверняка всю неделю ломятся аристократы. Никогда не видел столько народа в городе. Они ночуют в палатках на Калтон-хилле.
— Я слышал. — Балфор изумленно покачал головой. — Никогда бы не подумал, что мои приятели-шотландцы станут так радоваться визиту короля Ганновера. С сорок пятого года3
прошло не так много времени.— Это очень странно, — согласился Дэвид. — Каким-то образом людей убедили, что мы, шотландцы, самые преданные подданные короля на всех Британских островах.
Балфор вновь покачал головой и опустился на спинку стула, почти нетронутая стопка осталась стоять на столе. Заглянув в свою стопку, Дэвид обнаружил, что там пусто. Он даже не помнил, когда успел управиться, и поймал себя на том, что хотел выпить еще, однако, сжав под столом руки в кулаки, сдержался.
— Зачем ты вернулся? — после недолгого молчания спросил Дэвид. — Принимаешь участие в празднествах?
— Да, принимаю. Я представляю семейство — прошу прощения, клан. Следует блюсти систему сэра Вальтера. Чтоб меня одобрили в качестве вождя клана, пришлось облачиться в самый лучший костюм. Я истратил целое состояние на тартан и орлиные перья.
— Почему твой отец не приехал? — хмыкнув, спросил Дэвид.
— Отец слишком занят делами в Вене. Правительство не хочет, чтоб король совал туда свой нос. Выбор был между мной и братом, а поскольку король не слишком любит моего брата, эта участь выпала мне.
Дэвид припомнил слова Балфора о том, насколько ему неприятны махинации отца.
— Удивительно, что ты столь охотно выполняешь приказания отца.
Балфор пожал плечами.
— Я все равно планировал приехать в Шотландию. После этого фиаско я отправлюсь в свою усадьбу в Пертшире. С момента покупки я был там лишь однажды, планирую остаться месяца на два.
— Я помню, ты говорил о покупке усадьбы в Пертшире. Это о ней идет речь? О той, что с прелестными окрестностями?
— Да, о ней. Окрестности в самом деле изумительные, правда, предстоит решить тысячу проблем. Предыдущий владелец перессорился со всеми в радиусе ста километров, у всех список претензий длиной с твою руку. Когда я только купил усадьбу, ситуация уже была скверной, а пару месяцев назад управляющий занял другую должность, и стало еще хуже. Чтоб все пошло на лад, придется провести там немало времени.
Дэвид тихонько хохотнул.
— Мистер Чалмерс говорил, чтоб ты остерегался прелестных окрестностей.
— Да, но я по-прежнему считаю, что они того стоят. Лучшее, что случается в жизни, неизменно требует самых больших усилий, не находишь? — Балфор, приняв расслабленную позу и вытянув длинные ноги, являл собой воплощение уверенности и мужественности. — Не ты ли говорил, что наслаждение не самое главное в жизни?
— Не помню, — отведя глаза, сказал он.
Дэвид лгал. Он помнил этот разговор — последний разговор — в мельчайших деталях, будто слова превратились в клеймо на теле.
«Если наслаждение и счастье не самое главное в жизни, тогда что? Расскажи, Лористон, научи меня своей великой мудрости».
«Думаю, главное — это быть верным самому себе...»
Дэвид все-таки взял кувшин и, наполнив стопки до краев, жадно глотнул алкоголя.
— По всей видимости, ты по-прежнему не прочь выпить, — иронично заметил Балфор, — а выглядишь так, будто по-прежнему забываешь поесть. Я так понимаю, ты пренебрег моим последним советом?
— Каким советом?